Особенности перевода общественно-политических текстов на русский язык #9103165

Артикул: 9103165
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 70% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2021 году
  • Количество страниц: 38
  • Формат файла: docx
  • Последняя покупка: 10.05.2023
1 470p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 18.12.2024
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 5
1.1. Общественно-политический перевод в контексте общелингвистической теории перевода 5
1.2 Особенности английских общественно- политических текстов 8
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО- ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 16
2.1. Лексические особенности перевода общественно- политических текстов 16
2.2. Грамматические особенности перевода общественно- политических текстов 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 31

Ежегодно количество общественно-политических текстов, предназначенных для англоязычных читателей, возрастает и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. От переводчика зависит, достоверность и точность информации, которую получат читатели.
Цель работы – изучение особенностей перевода английского общественно-политического текста на русский язык.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Описать общественно-политический перевод в контексте общелингвистической теории перевода;
2. Охарактеризовать особенности английских общественно- политических текстов;
3. Изучить лексические особенности перевода общественно- политических текстов.
4. Исследовать грамматические особенности перевода общественно- политических текстов.
Объект- это общественно-политические тексты.
Предмет-особенности их перевода.
Методы исследования: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод.
Источниками материала служили общественно-политические тексты из интернета.
Теоретическая значимость. В данной работе сделана попытка обобщить и уточнить теоретические позиции известных авторов по особенностям перевода английского общественно-политического текста на русский язык.
Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес для переводчиков, преподавателей и студентов языковых ВУЗов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
В первой главе дана характеристика общественно-политических текстов и особенности их перевода.
Во второй главе показаны лексические и грамматические особенности перевода общественно-политических текстов.
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2001. – 278с.
2. Алимов В. В. Общественно-политический перевод и лингвистическая интерференция // Казанский вестник молодых учёных. 2018. №4 (7). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obschestvenno-politicheskiy-perevod-i-lingvisticheskaya-interferentsiya (дата обращения: 05.02.2021).
3. Алимов В.В. Общественно-политический перевод: учебное пособие / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. – М.: КомКнига, 2007. – 269с.
4. Барабанова И. Г. Лексико-стилистические проблемы перевода политического дискурса СМИ (на материале английского и русского языков) // Научный журнал КубГАУ. 2017. №134. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-stilisticheskie-problemy-perevoda-politicheskogo-diskursa-smi-na-materiale-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 05.02.2021).
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240с.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Изд. лит.на иностр. языках, 1958. – 459с.
7. Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский / Г.М. Зиборова. – М.: Росспэн, 2000. – 228 с.
8. Золян С.Т. Лингвистические аспекты перевода / С.Т Золян, К.Ш Абрамян - Е:Лингва,2007.- 306с.
9. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). − URL: http://linguists.narod.ru/downloads.html#kazakova (дата обращения: 05.02.2021).
10. Кожемякин Е. А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2010. №12(83). - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/massovaya- kommunikatsiya-i-mediadiskurs-k-metodologii-issledovaniya (дата обращения: 05.02.2021).
11. Крупнов В. Н. Гуманитарный перевод: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.Н. Крупнов. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 160 с.
12. Крупнов В. Н. Гуманитарный перевод: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.Н. Крупнов. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 160 с.
13. Мамедов А. Н. Трудности при переводе текстов общественно-политической тематики // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2013. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-pri-perevode-tekstov-obschestvenno-politicheskoy-tematiki (дата обращения: 10.02.2021).
14. Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык: учебник устного перевода / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. – М.: Экзамен, 2006. – 350с.
15. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. − URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (дата обращения: 05.02.2021).
16. Миронина А. Ю., Сибиряков О. Н. Прагматический аспект перевода общественно-политических текстов // Вестник ВятГУ. 2013. №2-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-aspekt-perevoda-obschestvenno-politicheskih-tekstov (дата обращения: 05.02.2021).
17. Мисуно Е.А. Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. пособие / Е.А. Мисуно, И.В. Шаблыгина. – Минск: Аверсэв, 2009. - 255с.
18. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика. М: Наука,1987.-438 с.
19. Мкртычева Н.С., Баклакова В.В. Особенности перевода текстов общественно-политической тематики // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. №6-2. − URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tekstov-obschestvenno-politicheskoy-tematiki (дата обращения: 05.02.2021).
20. Никитина К. В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 Уфа, 2006. - 197 с.
21. Окунева И.О. Приемы речевого воздействия в печатных СМИ России, Великобритании, США и Канады/ Политическая лингвистика 4(38)'2011: http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling38/ling38_15.pdf (дата обращения: 05.02.2021).
22. Пашковская Н. Д., Сукроева Н. С. О специфике перевода общественнополитических текстов // ИСОМ. 2015. №5-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-spetsifike-perevoda-obschestvennopoliticheskih-tekstov (дата обращения: 05.02.2021).
23. Таирова М.Р. Семантико-синтаксические особенности оценки как Научный журнал КубГАУ, №134(10), 2017 года манипулятивного средства:на материале современного английского языка : дисс. ... канд. филолог наук: 10.02.19. Ростов-на-Дону, 2011.
24. Филинский А. А. Критический анализ политического дискурса предвыборных кампаний 1999 - 2000 гг.: URL: http://politlinguist.ru/materials/thesis/Filinskiy.pdf (дата обращения: 05.02.2021).
25. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. - М: Высшая школа, 1978.-24 с.
26. COUNTERPUNCH. - URL: http://www.counterpunch.org/2017/05/01/why- there-will-be-no-russophobia-reset/ (дата обращения: 05.02.2021).
27. INOSMI.RU. - URL: http//:www.inosmi.ru (дата обращения: 05.02.2021).
28. FP. - URL: http://foreignpolicy.com/2017/05/02/5-takeaways- from-trumps-call-with-putin/ (дата обращения: 05.02.2021).
29. THE WEEK. - URL: http://the week.com/articles/582178/why-donald- trump-vladimir-putins-favorite-presidential-candidate (дата обращения: 05.02.2021).
30. CIA tactics given legal cover. - URL: http://www.silencertalk.com/forum/viewtopic.php?t=22473 (дата обращения: 05.02.2021).
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Особенности перевода общественно-политических текстов на русский язык
Артикул: 9103165
Дата написания: 28.01.2021
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 70%
Количество страниц: 38
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Особенности перевода общественно-политических текстов на русский язык по предмету лингвистика

Пролистайте "Особенности перевода общественно-политических текстов на русский язык" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 18.12.2024
Курсовая — Особенности перевода общественно-политических текстов на русский язык — 1
Курсовая — Особенности перевода общественно-политических текстов на русский язык — 2
Курсовая — Особенности перевода общественно-политических текстов на русский язык — 3
Курсовая — Особенности перевода общественно-политических текстов на русский язык — 4
Курсовая — Особенности перевода общественно-политических текстов на русский язык — 5
Курсовая — Особенности перевода общественно-политических текстов на русский язык — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 70% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.

Утром сдавать, а работа еще не написана?

Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 8 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!