Особенности перевода оценочной лексики немецких и английских рекламных текстов на русский язык (на материале рекламных текстов гастрономической продукции) #9104930

Артикул: 9104930
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 75% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2022 году
  • Количество страниц: 48
  • Формат файла: docx
1 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 26.05.2024
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКИХ И АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 5
1.1. Понятие оценочности в лингвистике 5
1.2. Специфика оценочной лексики в немецком языке 13
1.3. Специфика оценочной лексики в английском языке 18
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКИХ И АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ ПРОДУКЦИИ) 24
2.1. Характерные черты немецко-язычной и англоязычной рекламы 24
2.2. Особенности перевода оценочной лексики немецких на материале рекламных текстов гастрономической продукции 28
2.3. Особенности перевода оценочной лексики английских рекламных текстов на материале гастрономической продукции 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46

Материалом для данного исследования стали публицистические статьи и их переводы на русский язык. Эмоционально-оценочный компонент является результатом опосредованного отражения взаимодействия эмоции и оценки: эмоции как психического переживания субъектом своего отношения к окружающему миру, и оценки как результата этого процесса. Факт наличия эмоционально-оценочного компонента в значении слова является основным критерием его принадлежности к эмоционально-оценочной лексике.
Актуальность исследования обусловлена тем, что вопрос адекватного перевода эмоционально-оценочной лексики в публицистических текстах до сих пор является не полностью изученным.
Целью работы является анализ особенностей перевода оценочной лексики немецких и английских рекламных текстов на русский язык.
В соответствии с целью данной работы поставлены следующие задачи:
1) Проанализировать понятие оценочности в лингвистике.
2) Изучить специфику оценочной лексики в немецком языке.
3) Рассмотреть специфику оценочной лексики в английском языке.
4) Изучить характерные черты немецкоязычной и англоязычной рекламы.
5) Проанализировать особенности перевода оценочной лексики немецких на материале рекламных текстов гастрономической продукции.
6) Рассмотреть особенности перевода оценочной лексики немецких на материале рекламных текстов гастрономической продукции.
Предмет работы: особенности перевода оценочной лексики немецких и английских рекламных текстов на русский язык.
Объект работы: рекламные тексты гастрономической продукции.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
1. Аврамова В. Концептосфера оценочности в национальной картине мира / В. Аврамова // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. – Шумен: Университетское изд-во «Епископ Константин Преславски», 2013. – Вып. 2. – С. 17-31.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта; Наука, 2017. - 384 c.
3. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 2013. – С. 5-23.
4. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф // Серия «Лингвистическое наследие ХХ века». - № 2. - 2014. – С. 207-280.
5. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
6. Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ / М.Р. Желтухина. – М.: Институт языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2016. – 656 с.
7. Иванов Л.Ю. Текст научной дискуссии: Дейксис и оценка / Л.Ю. Иванов. – М.: «НИП 2Р», 2016. – 208 с.
8. Ивин А.А. Основания логики оценок / А.А. Ивин. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. – 102 с.
9. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла: учебник. – Волгоград: «Парадигма»: Волгоградский Государственный Педагогический Университет, 2015. – 213 с.
10. Мирзоева Л.Ю. Категориальные особенности оценки и их представление в современной лингвистике / Л.Ю. Мирзоева // Серия Филология. – 2010. – № 01. – Караганда: Издво Вестник КарГУ, 2015. – 213 с.
11. Назайкин А. Н. Рекламный текст в современных СМИ: практическое пособие. - М.: Эксмо, 2017. - 352 с.
12. Прищепчук С.А. Структурно-семантические и функциональные особенности категории оценки в аспекте ее реализации при переводе политического дискурса / С.А. Прищепчук // Сборник научных трудов СевКавГТУ. Сер. Гуманитарные науки. – 2014. – № 6. – С. 6-10.
13. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2015. – 284 с.
14. Темиргазина З.К. Оценочные высказывания в современном русском языке: автореф. дис. докт. / З.К. Темиргазина. – Павлодар, 2014. – 51 с.
15. Duden // Duden.de. URL: http://www.duden.de/ (дата обращения: 25.02.2022)
16. Markenlexikon // Markenlexikon.de. URL: http://www.markenlexikon.com/slogans_m.html (дата обращения: 25.02.2022)
17. Was soll das denn bedeuten? // Ewangelisches Gemeindeblatt. URL: http://www.evangelisches-gemeindeblatt.de/ (дата обращения: 25.02.2022)
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Особенности перевода оценочной лексики немецких и английских рекламных текстов на русский язык (на материале рекламных текстов гастрономической продукции)
Артикул: 9104930
Дата написания: 23.02.2022
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 75%
Количество страниц: 48
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Особенности перевода оценочной лексики немецких и английских рекламных текстов на русский язык (на материале рекламных текстов гастрономической продукции) по предмету лингвистика

Пролистайте "Особенности перевода оценочной лексики немецких и английских рекламных текстов на русский язык (на материале рекламных текстов гастрономической продукции)" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 26.05.2024
Курсовая — Особенности перевода оценочной лексики немецких и английских рекламных текстов на русский язык (на — 1
Курсовая — Особенности перевода оценочной лексики немецких и английских рекламных текстов на русский язык (на — 2
Курсовая — Особенности перевода оценочной лексики немецких и английских рекламных текстов на русский язык (на — 3
Курсовая — Особенности перевода оценочной лексики немецких и английских рекламных текстов на русский язык (на — 4
Курсовая — Особенности перевода оценочной лексики немецких и английских рекламных текстов на русский язык (на — 5
Курсовая — Особенности перевода оценочной лексики немецких и английских рекламных текстов на русский язык (на — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 75% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.