Кейс-задача №1 (на примере статьи «Why Asia matters to Nato as it looks to respond to China’s military expansion»)
Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, выполнить перевод на русский язык текста политической направленности и изучить специфику перевода политических терминов на материалах британских СМИ.
Содержание задания: провести предпереводческий анализ выбранного текста и составить глоссарий, изучить научную и профессиональную литературу по теме, указать источники, представить развернутый ответ на поставленный вопрос, в который будут включены собственный анализ, а также аргументация научной литературой. (ОПК-16, ПК-23, ПК-25, ОПК-17)
В рамках подготовки отчета по практике для анализа и последующего перевода с английского на русский язык нами была выбрана статья, опубликованная в британской газете «The Guardian» на тему: «Why Asia matters to Nato as it looks to respond to China’s military expansion»: https://www.theguardian.com/world/2023/jul/10/asia-nato-china-military-expansion-beijing-how-to-engage
Кейс-задача №2 (на примере подкаста «Stuff you should know»)
Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, осуществить последовательный устный перевод отрывка подкаста длительностью не менее 10 минут.
Содержание задания: собрать внешнюю информацию о представленном фрагменте, выбрать стратегию речевого поведения, опираясь на социокультурный контекст, соблюдая все грамматические, стилистические и семантические нормы. Оформить в форме отчета краткую информацию о материале и стратегии перевода с указанием ссылок на оригинал и перевод. (ПК-15, ПК-16, ПК-23, ПК-26, ПК-1, ОПК-7)
Для выполнения данного кейса был выбран один из выпусков подкаста «Stuff you should know». Аудиофайл перевода прилагается.
Кейс-задача №3 (на примере заданий по переводу романа "Pride and Prjudice")
Описание ситуации: с позиции ассистента преподавателя разработать материалы для занятия по иностранному языку
Содержание задания: изучить дидактические и научные материалы, провести анализ полученных данных и на его основе составить материалы для различных видов работы с обучающимися на занятии по иностранному языку, направленному на апробацию материалов исследования (на примере заданий по переводу романа "Pride and Prjudice")
Кейс-задача №4 (план-конспект урока на тему: «Literary translation» (based on material «Pride and Prejudice» by Jane Austen)
Описание ситуации: в ходе апробации материалов исследования с позиции ассистента преподавателя иностранного языка, составить план-конспект занятия с учетом особенностей программы и возрастной группы обучающихся
Содержание задания: составить план-конспект занятия с учетом особенностей программы и возрастной группы обучающихся, с использованием методов профессиональной деятельности, инновационных методик (в том числе flipped classroom и case-study). (ОПК-16, ОПК-20, ПК-1, ПК-2, ПК-23, ПК-25, ОПК-17)План-конспект урока для 10 класса.
Тема урока: «Literary translation» (based on material «Pride and Prejudice» by Jane Austen)
Кейс-задача №5
Описание ситуации: с позиции переводчика в международной компании, составить письмо для партнеров компании с предложением сотрудничества.
Содержание задания: провести предпереводческий и лингводидактический анализ, изучить научную и профессиональную литературу по теме, указать источники, выбрать и обосновать стратегию перевода, представить развернутый ответ на поставленный вопрос, в который будут включены текст письма, собственный анализ, а также аргументация научной литературой. (ОПК-16, ПК-23, ПК-24, ПК-26, ПК-25, ОПК-17)
Отчет по практике. Выполнение кейсов: 1. Перевод на русский язык текста политической направленности... 2. Устный перевод отрывка подкаста (на примере подкаста «Stuff you should know») 3. Разработать материалы (задания) для занятия по иностранному языку (на примере заданий по переводу романа... #1510130
Тема полностью: Отчет по практике. Выполнение кейсов: 1. Перевод на русский язык текста политической направленности... 2. Устный перевод отрывка подкаста (на примере подкаста «Stuff you should know») 3. Разработать материалы (задания) для занятия по иностранному языку (на примере заданий по переводу романа "Pride and Prjudice") 4. План-конспект урока в 10 классе на тему: «Literary translation» (на примере "Pride and Prjudice") 5. Составить письмо для партнеров компании с предложением сотрудничества.
Артикул: 1510130
- Предмет: Лингвистика (перевод, переводоведение) / Педагогика
- Уникальность: 60% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 526 Анна в 2023 году
- Количество страниц: 36
- Формат файла: docx
1 970p.
1.Англо-русский словарь политической терминологии. – URL: https://eng-rus-politics-terms.slovaronline.com/
2. Акылбекова А.Ж. Лингвистические особенности перевода политического дискурса в текстах СМИ // Постулат. – №5. – 2021. – URL: https://pgusa.tmweb.ru/index.php/Postulat/article/view/3636/3687
3. Галеева Т.И., Казиахмедова С.Х., Янова Е.А. Актуальные требования к адекватному переводу официально-делового текста // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». – 2017. – №2. – С. 304-314.
4. Гейбатова Н.А. Особенности перевода общественно-политического лексикона // Филологические науки в России и за рубежом. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11373/
5. Ковалев П. Письмо-предложение о сотрудничестве. URL: https://businessman.ru/pismo-predlojenie-o-sotrudnichestve-obrazets-primer.html (дата обращения: 21.07.2023).
6. Моладикова А.А., Лебедев Н. И. Функционирование политических терминов в англоязычных СМИ //Актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе. – 2022. – С. 200-202.
7. Назаркин В. Коммерческое предложение – первый шаг к сотрудничеству в B2B https://neiros.ru/blog/business/kommercheskoe-predlozhenie-pervyy-shag-k-sotrudnichestvu-v-b2b/ (дата обращения: 21.07.2023).
8. Прокопьева А.В., Сигарева Н.В. Политические неологизмы в СМИ и проблема их передачи //Политехническая весна. – 2020. – С.190-195.
9. Федорова Н.В., Карпова А.В. Структура, языковые особенности англоязычных деловых писем и алгоритм их перевода на русский язык // Филология: научные исследования. – 2019. – № 2. – С. 250-259.
10. Hawkins Amy. Why Asia matters to Nato as it looks to respond to China’s military expansion // The Guardian. – 10.07.2023. URL: https://www.theguardian.com/world/2023/jul/10/asia-nato-china-military-expansion-beijing-how-to-engage
11. Multitran Dictionary. – URL: https://www.multitran.com/
12. Reverso Context Dictionary. – URL: https://context.reverso.net
2. Акылбекова А.Ж. Лингвистические особенности перевода политического дискурса в текстах СМИ // Постулат. – №5. – 2021. – URL: https://pgusa.tmweb.ru/index.php/Postulat/article/view/3636/3687
3. Галеева Т.И., Казиахмедова С.Х., Янова Е.А. Актуальные требования к адекватному переводу официально-делового текста // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». – 2017. – №2. – С. 304-314.
4. Гейбатова Н.А. Особенности перевода общественно-политического лексикона // Филологические науки в России и за рубежом. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11373/
5. Ковалев П. Письмо-предложение о сотрудничестве. URL: https://businessman.ru/pismo-predlojenie-o-sotrudnichestve-obrazets-primer.html (дата обращения: 21.07.2023).
6. Моладикова А.А., Лебедев Н. И. Функционирование политических терминов в англоязычных СМИ //Актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе. – 2022. – С. 200-202.
7. Назаркин В. Коммерческое предложение – первый шаг к сотрудничеству в B2B https://neiros.ru/blog/business/kommercheskoe-predlozhenie-pervyy-shag-k-sotrudnichestvu-v-b2b/ (дата обращения: 21.07.2023).
8. Прокопьева А.В., Сигарева Н.В. Политические неологизмы в СМИ и проблема их передачи //Политехническая весна. – 2020. – С.190-195.
9. Федорова Н.В., Карпова А.В. Структура, языковые особенности англоязычных деловых писем и алгоритм их перевода на русский язык // Филология: научные исследования. – 2019. – № 2. – С. 250-259.
10. Hawkins Amy. Why Asia matters to Nato as it looks to respond to China’s military expansion // The Guardian. – 10.07.2023. URL: https://www.theguardian.com/world/2023/jul/10/asia-nato-china-military-expansion-beijing-how-to-engage
11. Multitran Dictionary. – URL: https://www.multitran.com/
12. Reverso Context Dictionary. – URL: https://context.reverso.net
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Отчет по практике. Выполнение кейсов: 1. Перевод на русский язык текста политической направленности... 2. Устный перевод отрывка подкаста (на примере подкаста «Stuff you should know») 3. Разработать материалы (задания) для занятия по иностранному языку (на примере заданий по переводу романа "Pride and Prjudice") 4. План-конспект урока в 10 классе на тему: «Literary translation» (на примере "Pride and Prjudice") 5. Составить письмо для партнеров компании с предложением сотрудничества. |
Артикул: | 1510130 |
Дата написания: | 03.08.2023 |
Тип работы: | Отчёт по практике |
Предмет: | Лингвистика (перевод, переводоведение) / Педагогика |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 60% |
Количество страниц: | 36 |
К работе прилагается аудиофайл устного перевода (задание 2)
Файлы артикула: Отчет по практике. Выполнение кейсов: 1. Перевод на русский язык текста политической направленности... 2. Устный перевод отрывка подкаста (на примере подкаста «Stuff you should know») 3. Разработать материалы (задания) для занятия по иностранному языку (на примере заданий по переводу романа... по предмету лингвистика (перевод, переводоведение) / педагогика
Отчет.docx
97.7 КБ
Задание 2. Перевод подкаста.mp4
30.88 МБ
Пролистайте "Отчет по практике. Выполнение кейсов: 1. Перевод на русский язык текста политической направленности... 2. Устный перевод отрывка подкаста (на примере подкаста «Stuff you should know») 3. Разработать материалы (задания) для занятия по иностранному языку (на примере заданий по переводу романа..." и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 27.06.2024
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 60% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Приказное делопроизводство
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Особенности миграционной политики Испании в период с 2012 по 2022 гг.