ВВЕДЕНИЕ 8
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 11
1.1. Общая характеристика работы письменного и устного переводчика 11
1.2. Анализ текстового материала научно-публицистического содержания выносимого на письменную часть итоговой аттестации 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 12
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 15
ПРИЛОЖЕНИЕ 16
Я, студент группы 04.3-8… ФИО, в период с 09.02.2021 по 20.02.2021 прохожу учебную (по получению первичных профессиональных умений и навыков) практику на кафедре теории и практики перевода.
В период прохождения учебной (по получению первичных профессиональных умений и навыков) практики, согласно плану практики, я должен(на):
• освоить основные способы достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода
• освоить основы системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
• освоить международный этикет и правила поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)
• научиться осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
• научиться оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
• научиться осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста
• овладеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
• овладеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
• овладеть основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода
• овладеть этикой устного перевода
• овладеть способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
А также освоить в процессе практики следующие компетенции:
• ПК-7 – владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
• ПК-8 – владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
• ПК-9 – владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода
• ПК-10 – способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
• ПК-11 – способностью оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
Отчет по учебной практике "Лингвистика" КФУ. А также похожие готовые работы: страница 10 #9103220
Артикул: 9103220
- Предмет: Лингвистика
- Уникальность: 70% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 185 Рамиль в 2021 году
- Количество страниц: 37
- Формат файла: docx
- Последняя покупка: 19.02.2023
670p.
1 500p.
только 24 ноября!
1. Базылев, В.Н. Теория перевода. Кн. 2 : практикум / В.Н. Базылев. - 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 200 с. - ISBN 978-5-9765-1478-2. - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/1032434
2. Васильев, Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве / Л.Г. Васильев // Перевод как моделирование и моделирование перевода: сб.науч.тр. – Тверь, 1991. – С. 25-32.
3. Гарбовский, Н.К. Курс устного перевода. Французский язык – русский язык / Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова. - Изд-во Моск. ун-та, 2006. – 8 c.
4. Есакова, М.Н. Русский язык и культура речи. Нормы современного русского литературного языка : учеб. пособие для переводчиков / М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова, Г.М. Литвинова. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 280 с. - ISBN 978-5-9765-1345-7. - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/1032523
5. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 36 с.
6. Салимова, Д.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования : монография / Д.А. Салимова. А.А. Тимерханов. ? 2-е изд., стер. ? Москва : ФЛИНТА, 2017. ? 280 с. - ISBN 978-5-9765-1446-1. - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/1034553
7. Шлейермахер, Ф. О разных методах перевода / Ф. Шлейермахер // Вестник Моск. ун-та. - 2000. – №2. – С. 128.
8. Шлейермахер, Ф. О разных методах перевода / Ф. Шлейермахер // Вестник Моск. ун-та. - 2000. – №2. – С.. 129.
2. Васильев, Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве / Л.Г. Васильев // Перевод как моделирование и моделирование перевода: сб.науч.тр. – Тверь, 1991. – С. 25-32.
3. Гарбовский, Н.К. Курс устного перевода. Французский язык – русский язык / Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова. - Изд-во Моск. ун-та, 2006. – 8 c.
4. Есакова, М.Н. Русский язык и культура речи. Нормы современного русского литературного языка : учеб. пособие для переводчиков / М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова, Г.М. Литвинова. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 280 с. - ISBN 978-5-9765-1345-7. - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/1032523
5. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 36 с.
6. Салимова, Д.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования : монография / Д.А. Салимова. А.А. Тимерханов. ? 2-е изд., стер. ? Москва : ФЛИНТА, 2017. ? 280 с. - ISBN 978-5-9765-1446-1. - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/1034553
7. Шлейермахер, Ф. О разных методах перевода / Ф. Шлейермахер // Вестник Моск. ун-та. - 2000. – №2. – С. 128.
8. Шлейермахер, Ф. О разных методах перевода / Ф. Шлейермахер // Вестник Моск. ун-та. - 2000. – №2. – С.. 129.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Отчет по учебной практике "Лингвистика" КФУ |
Артикул: | 9103220 |
Дата написания: | 09.02.2021 |
Тип работы: | Отчёт по практике |
Предмет: | Лингвистика |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 70% |
Количество страниц: | 37 |
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
Файлы артикула: Отчет по учебной практике "Лингвистика" КФУ. А также похожие готовые работы: страница 10 по предмету лингвистика
Пролистайте "Отчет по учебной практике "Лингвистика" КФУ. А также похожие готовые работы: страница 10" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 24.12.2024
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 70% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 32 работы. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Отчет по научно-исследовательской работе магистра на тему: «Теоретические основы информационно-аналитического обеспечения процесса управления...
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Процесс повышения эффективности химического образования школьников в процессе применения сервиса Google Classroom (только 1 глава)