Введение 3
1. Переводческие трансформации и их функции. 4
1.1. Грамматические трансформации. 6
1.2. Лексико-семантические трансформации. 12
1.3. Комплексные лексико-семантические трансформации. 14
Выводы по главе 1 16
2. Трансформации и их функции в переводе романа Р. Шредера «Der Meister und Margarita» 18
2.1. Грамматические трансформации 18
2.1.1. Синтаксическое уподобление. 18
2.1.2. Грамматические замены. 20
2.1.3. Членение предложений. 22
2.2. Лексико-семантические трансформации. 25
2.2.1. Конкретизация. 25
2.2.2. Генерализация 26
2.2.3. Модуляция. 27
2.3. Комплексные лексико-семантические трансформации. 28
2.3.1. Антонимический перевод. 28
2.3.2. Экспликация. 28
2.3.3. Компенсация. 29
Выводы по главе 2 31
Заключение 33
Список литературы……………………………………………………………..34
Актуальность работы обусловлена активным интересом современных переводчиков к переводческим трансформациям, необходимостью рассмотрения интертекстуальных связей, выделения способов перевода с языка оригинала на язык перевода.
Предметом исследования являются переводческие трансформации. В моей работе я буду опираться на перевод Р. Шредера романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Объект исследования – особенности использования переводческие трансформаций в переводе русскоязычного романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на немецкий язык.
Цель исследования – сформулировать основные переводческие трансформации для перевода с русского языка на немецкий язык, рассмотреть понятие «переводческие трансформации» и выявить их особенности.
Для достижения поставленной цели я ставлю перед собой следующие задачи:
1. рассмотреть классификацию трансформаций и описать их функции;
2. дать определение понятию переводческая трансформация;
3. рассмотреть основные виды трансформаций и охарактеризовать их;
4. проанализировать использованные трансформации в переводе на немецкий язык роман «Der Meister und Margarita» Р. Шредера.
Практическая ценность в преподавании художественного перевода и лингвокультуроведения на немецкий язык роман «Der Meister und Margarita» Р. Шредера.
Материалом исследования является существующий перевод романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на немецкий язык «Der Meister und Margarita» Р. Шредера.
Переводческие трансформации в переводе романа М.А.Булгакова "мастер и Маргарита" на немецкий язык (по материалам перевода Р.Шредера «Der Meister und Margarita»). А также похожие готовые работы: страница 5 #1207500
Артикул: 1207500
- Предмет: Немецкий язык
- Уникальность: 60% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 528 Надежда в 2024 году
- Количество страниц: 38
- Формат файла: docx
1 470p.
1. Базылев В. Н. Обусловленность переводческих трансформаций // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005.
2. Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский) 1967. – 145 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 1998.
5. Большой немецко-русский словарь / под ред. О.И. Москальской. М.: Русский язык, 1977.
6. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. – Рипол Классик, 1971.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение – М.: Издательство института общего среднего образования РАО 2001. – 224 с.
8. Даниелян Э. В. Контекстуальные особенности перевода фразеологических образований. Вестник Волжского университета имени Волжского, 2007 – 223-227 с.
9. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. – 63–75 с.
10. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Сов. писатель, 1980. – 256 с.
11. Кожевина Е. Ю. Особенности перевода реалий на немецкий язык на примере романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» //Романские и германские языки: актуальные проблемы лингвистики и методики. 2021. – 100-104 с.
12. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 168 с.
13. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2000. – 192-195 с.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высш. шк., 1990. – 254 с.
16. Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – 166 с.
17. Кулемина Ксения Владимировна Основные виды переводческих трансформаций // Нефтегазовые технологии и экологическая безопасность. 2007. №5.
18. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.
19. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.
20. Нурмухаметов А. Н., Бочегова Н. Н. Переводческие трансформации в аспекте интерлингвокультурологии // Вестник Курганского государственного университета. 2019. №1).
21. Раренко М. Б. Переводческая трансформация // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. 2010.
22. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода 3-е изд. – М., 2007 – 244 с.
23. Хорецкая Н. Ю., Кокурина И. В."абырвалг" по-немецки, или к проблеме перевода безэквивалентной лексики (на примере повести м. Булгакова "собачье сердце") // Вестник ИвГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2017. №1.
24. Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. – Л.: Наука, 1977. – 172–180 с.
25. Червоный А. М., Мурашова Е. А., Демонова Ю. М. Имена собственные как средство обозначения субъекта в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводах на немецкий язык //Международный научно-исследовательский журнал. – 2021.– 188-191 с.
26. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М. Наука, 1988. – 216 с.
27. Bulgakow M. Der Meister und Margarita: Roman. –Verlag Volk und Welt, 1994. – 520 с.
28. Bulgakow, Michail. Der Meister und Margarita. Aus dem Russischen von Ralph Schröder. Berlin: Aufbau-Verlag, 2013. – 620 с.
29. Bulgakow, Michail. Der Meister und Margarita. Aus dem Russischen von Thomas Reschke. Zürich: Diogenes Verlag, 2010. – 550 с.
30. Güttinger, F. Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens / F. Güttinger. — Zürich: Manesse, 1963. — 229 S.
2. Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский) 1967. – 145 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 1998.
5. Большой немецко-русский словарь / под ред. О.И. Москальской. М.: Русский язык, 1977.
6. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. – Рипол Классик, 1971.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение – М.: Издательство института общего среднего образования РАО 2001. – 224 с.
8. Даниелян Э. В. Контекстуальные особенности перевода фразеологических образований. Вестник Волжского университета имени Волжского, 2007 – 223-227 с.
9. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. – 63–75 с.
10. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Сов. писатель, 1980. – 256 с.
11. Кожевина Е. Ю. Особенности перевода реалий на немецкий язык на примере романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» //Романские и германские языки: актуальные проблемы лингвистики и методики. 2021. – 100-104 с.
12. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 168 с.
13. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2000. – 192-195 с.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высш. шк., 1990. – 254 с.
16. Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – 166 с.
17. Кулемина Ксения Владимировна Основные виды переводческих трансформаций // Нефтегазовые технологии и экологическая безопасность. 2007. №5.
18. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.
19. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.
20. Нурмухаметов А. Н., Бочегова Н. Н. Переводческие трансформации в аспекте интерлингвокультурологии // Вестник Курганского государственного университета. 2019. №1).
21. Раренко М. Б. Переводческая трансформация // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. 2010.
22. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода 3-е изд. – М., 2007 – 244 с.
23. Хорецкая Н. Ю., Кокурина И. В."абырвалг" по-немецки, или к проблеме перевода безэквивалентной лексики (на примере повести м. Булгакова "собачье сердце") // Вестник ИвГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2017. №1.
24. Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. – Л.: Наука, 1977. – 172–180 с.
25. Червоный А. М., Мурашова Е. А., Демонова Ю. М. Имена собственные как средство обозначения субъекта в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводах на немецкий язык //Международный научно-исследовательский журнал. – 2021.– 188-191 с.
26. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М. Наука, 1988. – 216 с.
27. Bulgakow M. Der Meister und Margarita: Roman. –Verlag Volk und Welt, 1994. – 520 с.
28. Bulgakow, Michail. Der Meister und Margarita. Aus dem Russischen von Ralph Schröder. Berlin: Aufbau-Verlag, 2013. – 620 с.
29. Bulgakow, Michail. Der Meister und Margarita. Aus dem Russischen von Thomas Reschke. Zürich: Diogenes Verlag, 2010. – 550 с.
30. Güttinger, F. Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens / F. Güttinger. — Zürich: Manesse, 1963. — 229 S.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Переводческие трансформации в переводе романа М.А.Булгакова "мастер и Маргарита" на немецкий язык (по материалам перевода Р.Шредера «Der Meister und Margarita») |
Артикул: | 1207500 |
Дата написания: | 29.05.2024 |
Тип работы: | Курсовая работа |
Предмет: | Немецкий язык |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 60% |
Количество страниц: | 38 |
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
Файлы артикула: Переводческие трансформации в переводе романа М.А.Булгакова "мастер и Маргарита" на немецкий язык (по материалам перевода Р.Шредера «Der Meister und Margarita»). А также похожие готовые работы: страница 5 по предмету немецкий язык
Пролистайте "Переводческие трансформации в переводе романа М.А.Булгакова "мастер и Маргарита" на немецкий язык (по материалам перевода Р.Шредера «Der Meister und Margarita»). А также похожие готовые работы: страница 5" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 22.01.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 60% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 59 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Анализ факторов, способствующих развитию заболеваний мочевыделительной системы у детей. Роль фельдшера в профилактике
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Информационно-психологические ресурсы библиотечного обслуживания