Наименование Стр.
Введение 3
Human Resource Management (HRM) in the Aviation Industry 5
In Lieu of a 2nd Pilot – The Two-Person Cockpit Debate 21
Управление человеческими ресурсами в авиационной отрасли 28
Споры относительно обязательного присутствия в кабине двух членов экипажа 49
Переводческий комментарий 58
1. Общий анализ текста
2. Синтаксический анализ текста
3. Лексический анализ текста
4. Переводческие трансформации
5. Грамматические трансформации
6. Лексико-семантические трансформации
Заключение 86
Список использованной литературы 87
Приложение 1.Терминологический словарь (глоссарий) 88
В данной работе для перевода были отобраны два текста, относящиеся к авиационному дискурсу на английском языке. Представленные тексты объединены общей тематикой – они посвящены вопросам организации работы летного экипажа, а именно, обсуждается риск инцидентов, вызванных психической нестабильностью членов экипажа, и связанное с этим риском правило об обязательном присутствии в кабине двух членов экипажа.
Тексты представляют собой полноценные статьи из периодической литературы, приведенные в данной работе без сокращений.
Текст перевода:
Безопасность движения самолетов на земле и в воздухе – это важнейший вопрос, касающийся всех видов авиации. На всех этапах создания самолета вопросам обеспечения безопасности полетов уделяется самое большое внимание. Пристальное изучение проблемы безопасности полетов показывает, что многие существующие правила и положения по обеспечению безопасности уже устарели. Если вместо них будут выработаны и внедрены в практику новые правила, отвечающие современным условиям, то это можно будет считать одним из величайших достижений авиации за все время, прошедшее с тех пор, как поднялся в воздух первый самолет. Повышение безопасности полетов – прямая обязанность авиационных руководителей и летного состава, которые должны объединить свои усилия для достижения максимальных успехов в этой области. Многие считают, что абсолютная безопасность полетов – вещь, практически неосуществимая. Может быть, это и так, но, тем не менее, авиационная отрасль должна стремиться к тому, чтобы уменьшить количество летных происшествий, аварий и ненужных жертв.
Переводческий комментарий: анализ текста и переводческие трансформации. Human Resource Management (HRM) in the Aviation Industry In Lieu of a 2nd Pilot – The Two-Person Cockpit Debate #1105670
Артикул: 1105670
- Предмет: Английский язык
- Уникальность: 85% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 526 Анна в 2017 году
- Количество страниц: 121
- Формат файла: docx
2 970p.
1) Учебники, монографии, диссертации
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed_1.html (свободный).
2. Berman J.J. Pathology Abbreviated: A Long Review of Short terms. – New York: Basic Books, 2004. – 126 p.
3. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 207 с.
4. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 c.
2) Статьи из периодических и интернет-изданий
5. Мирзоева Л.Ю. Переводческий комментарий как одно из средств экспликации оценочного потенциала языковых средств (на материале переводов романов В. Скотта «Tне Heart of Mid-Lothian» и «Тне Old Mortality» на русский язык) // Cuadernos de Rusística Española. – №8. – 2012. – C. 321-332.
6. Одинцова Е.А. Лингвопереводческий комментарий к тексту «Country Profile: Germany» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://study-english.info/translation-germany-8.php
7. Особенности английской научной речи [Электронный ресурс]. –http://terralinguistica.ru/cave/Referats_Metodichka/english_scientific_speech.html
3) Справочники, словари
8. Электронный словарь профессионального переводчика «Мультитран» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.multitran.ru
9. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed_1.html (свободный).
2. Berman J.J. Pathology Abbreviated: A Long Review of Short terms. – New York: Basic Books, 2004. – 126 p.
3. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 207 с.
4. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 c.
2) Статьи из периодических и интернет-изданий
5. Мирзоева Л.Ю. Переводческий комментарий как одно из средств экспликации оценочного потенциала языковых средств (на материале переводов романов В. Скотта «Tне Heart of Mid-Lothian» и «Тне Old Mortality» на русский язык) // Cuadernos de Rusística Española. – №8. – 2012. – C. 321-332.
6. Одинцова Е.А. Лингвопереводческий комментарий к тексту «Country Profile: Germany» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://study-english.info/translation-germany-8.php
7. Особенности английской научной речи [Электронный ресурс]. –http://terralinguistica.ru/cave/Referats_Metodichka/english_scientific_speech.html
3) Справочники, словари
8. Электронный словарь профессионального переводчика «Мультитран» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.multitran.ru
9. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Переводческий комментарий: анализ текста и переводческие трансформации. Human Resource Management (HRM) in the Aviation Industry In Lieu of a 2nd Pilot – The Two-Person Cockpit Debate |
Артикул: | 1105670 |
Дата написания: | 27.03.2017 |
Тип работы: | Дипломная работа |
Предмет: | Английский язык |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 85% |
Количество страниц: | 121 |
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
К работе прилагается переводческий комментарий.
К работе прилагается переводческий комментарий.
Файлы артикула: Переводческий комментарий: анализ текста и переводческие трансформации. Human Resource Management (HRM) in the Aviation Industry In Lieu of a 2nd Pilot – The Two-Person Cockpit Debate по предмету английский язык
Пролистайте "Переводческий комментарий: анализ текста и переводческие трансформации. Human Resource Management (HRM) in the Aviation Industry In Lieu of a 2nd Pilot – The Two-Person Cockpit Debate" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 03.02.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 85% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 15 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Налогообложение физических лиц в Российской Федерации
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Недействительность сделок с земельными участками