Переводчик как участник уголовного судопроизводства: вопросы теории и практики. А также похожие готовые работы: страница 2 #9900812

Артикул: 9900812
  • Предмет: Уголовное право и процесс
  • Уникальность: 70% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 305 Айдар в 2017 году
  • Количество страниц: 42
  • Формат файла: doc
  • Последняя покупка: 18.02.2023
1 999p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 22.01.2025
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ 5
§1 Значение участия и понятие переводчика в уголовном процессе 5
§2 Права и обязанности переводчика в уголовном процессе 8
§3 Гарантии прав и законных интересов переводчика 12
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИКО-ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ 16
§1 Понятие, значение и содержание принципа языка, реализуемого в уголовном судопроизводстве посредством участия в нем переводчика 16
§2 Ретроспективный обзор отечественного и зарубежного опыта участия переводчика в уголовном процессе 19
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ УГОЛОВНО-ПРОЦЕССУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА 25
§1 Основания, условия и процессуальный порядок привлечения к участию в уголовном процессе переводчика и его отвода (самоотвода) 25
§2 Формы участия переводчика в уголовном процессе 28
§3 Обстоятельства, исключающие участие переводчика в производстве по уголовному делу 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38

ВВЕДЕНИЕ

В силу легальных установлений Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации от 18 декабря 2001 года №174-ФЗ (далее – УПК РФ) назначение уголовного судопроизводства в Российской Федерации решающим образом обусловлено защитой прав и законных интересов лиц, потерпевших от преступлений, с одной стороны, и защитой личности от незаконного и необоснованного обвинения, осуждения, ограничения ее прав и свобод – с другой. Важную роль в уголовном судопроизводстве отведена переводчику как лицу, который содействует производству по уголовному делу. В то же время целый круг вопросов остается за рамками законодательных конкретизаций, и, по сути, они решаются так, как это сложилось ранее в правоприменительной практике. Таким образом, есть все основания говорить о существовании в российском уголовном процессе (а точнее, и в уголовном процессе как таковом) поля содержательной правовой неопределенности статуса переводчика, что, в свою очередь, и предопределяет возможность деструктивных явлений, характеризуемых как злоупотребления правом и создающих угрозы нарушений прав и законных интересов лиц . Вышеуказанное предопределяет актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования выступают общественные отношения, касающиеся особенностей правового статуса переводчика в уголовном процессе России.
Предметом исследования являются:
‒ нормы уголовно-процессуального законодательства;
‒ материалы судебной практики;
‒ научные изыскания по теме исследования.
Целью работы является комплексный анализ особенностей правового статуса переводчика в уголовном процессе России.
При написании данной курсовой работы необходимо было решить следующие задачи:
- изучить правовое положение переводчика в уголовном процессе;
- раскрыть теоретико-правовые основы участия переводчика в уголовном судопроизводстве;
- рассмотреть особенности уголовно-процессуальной деятельности переводчика;
- в заключении сделать выводы по проведенному исследованию.
Нормативно-правовые акты

1. Федеральный закон от 20 августа 2004 года №119-ФЗ «О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства» (ред. от 7 февраля 2017 года №7-ФЗ) // Собрание законодательства Российской Федерации. - 2004. - №34. - Ст. 3534; Собрание законодательства Российской Федерации. - 2017. - №7. - Ст. 1026.
2. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18 декабря 2001 года №174-ФЗ (ред. от 29 июля 2017 года №251-ФЗ) // Собрание законодательства Российской Федерации. - 2001. - №52 (ч. I). - Ст. 4921; Собрание законодательства Российской Федерации. - 2017. - №31 (Часть I). - Ст. 4800.
3. Уголовный кодекс Российской Федерации от 13 июня 1996 года №63-ФЗ (ред. от 29 июля 2017 года №250-ФЗ) // Собрание законодательства Российской Федерации. - 1996. - №25. - Ст. 2954; Собрание законодательства Российской Федерации. - 2017. - №31 (Часть I). - Ст. 4799.
4. Постановление Правительства РФ от 1 декабря 2012 года №1240 «О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета министров РСФСР и Правительства Российской Федерации» (ред. от 10 июля 2017 года №815) // Собрание законодательства Российской Федерации. - 2012. - №50 (ч. 6). - Ст. 7058; Собрание законодательства Российской Федерации. - 2017. - №29. - Ст. 4376.
5. Уголовно-процессуальный кодекс РСФСР от 27 октября 1960 года (утратил силу) // Ведомости ВС РСФСР. - 1960. - №40. - Ст. 592.
6. Уголовно-процессуальный кодекс РСФСР от 25 мая 1922 года (утратил силу) // СУ РСФСР. - 1922. - №20-21. - Ст. 230.

Специальная литература

7. Авдонкин В.С. Полномочия председательствующего по обеспечению права потерпевшего на участие в судебном разбирательстве уголовного дела в суде первой инстанции // Судья. - 2017. - №4. – С. 20-28.
8. Безлепкин Б.Т. Уголовный процесс России: Учебное пособие. – М.: КноРус, 2010. – 478 с.
9. Безрученков М.В. Переводчик как участник уголовного процесса в Российской Федерации. Режим доступа: http://politika.snauka.ru/ 2014/09/1895 (дата обращения 22.12.2017).
10. Бунова И.И. Правовой статус переводчика в уголовном судопроизводстве // Вестник Владимирского юридического института. - 2015. - №1. – С. 114-117.
11. Вареникова С.П. Институт сведущих лиц в уголовном судопроизводстве: генезис и современное состояние // Актуальные проблемы российского права. - 2015. - №1. – С. 23-30.
12. Головинская Е.П. Процессуально-правовые основы деятельности переводчика по обеспечению принципа языка уголовного судопроизводства: Дис. ... канд. юрид. наук. – Воронеж, 2006. – 193 с.
13. Гришина Е.П. Юридическое закрепление принципа языка судопроизводства в уголовно-процессуальном законодательстве Российской Федерации // Администратор суда. - 2015. - №2. – С. 34.
14. Гришина Е.П. Права переводчика по уголовно-процессуальному праву Российской Федерации // Администратор суда. - 2014. - №4. – С. 39-45.
15. Гуськова А.В. Функции переводчика в уголовном процессе России и Германии: слово и дело // Вестник Краснодарского университета МВД России. - 2016. - №4. – С. 52-57.
16. Гуськова А.П. Концепция судебного права, его формирование и значение для обеспечения судебной защиты прав и свобод человека и гражданина в уголовном судопроизводстве // Современные проблемы судебного права / Отв. ред. А.П. Гуськова. – Оренбург: Изд. центр ОГАУ, 2012. – С. 73-76.
17. Деришев Ю.В., Краснов В.Е. Отвод судьи как гарантия справедливого уголовного правосудия // Вестник Омской юридической академии. - 2016. - №4. – С. 84-90.
18. Деришев Ю.В., Овчинников Ю.Г. Теоретические основы уголовно-процессуальных гарантий. – Омск: Омский юрид. ин-т, 2012. – 182 с.
19. Имамутдинова Г.Я. Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России: Дис. ... канд. юрид. наук. – Челябинск, 2011. – 273 с.
20. Ким В.В. Ответственность за ложные показания, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод // Научные труды РАЮН. - 2005. - Вып. 5. – С. 265-267.
21. Кузнецов О.Ю. Переводчик в российском уголовном судопроизводстве: Монография. – М.: Издательство МПИ ФСБ России, 2006. – 256 с.
22. Купрейченко С.В. Введение в заблуждение и обман в уголовном процессе: соотношение понятий, последствия и процессуальное реагирование // Актуальные проблемы российского права. - 2016. - №8. – С. 144-152.
23. Новиков А.А., Куликов А.В. Соотношение процессуального положения специалиста, психолога, педагога и переводчика в уголовном судопроизводстве России // Российский судья. - 2007. - №1. – С. 32-34.
24. Поздняков М.А. Участие переводчика в раскрытии и расследовании преступлений, связанных с незаконной добычей (выловом) водных биологических ресурсов, совершенных с использованием иностранных морских судов // Актуальные проблемы российского права. - 2016. - №9. – С. 142-150.
25. Радионова М.А. Формы использования знаний сведущих лиц на стадии предварительного расследования: Дис. ... канд. юрид. наук. – Челябинск, 2010. – 277 с.
26. Рыжаков А.П. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации (постатейный). – 9-е изд., перераб. // СПС «КонсультантПлюс», 2014.
27. Уголовно-процессуальный кодекс Федеративной Республики Германия. Режим доступа: http://pravo.org.ua/files/_%281%29.pdf (дата обращения 22.12.2017).
28. Федан М. Злоупотребление правом при применении отдельных тактических приемов в ходе проведения следственных действий // Мировой судья. - 2009. - №11. – С. 14-18.

Материалы судебной практики

29. Апелляционное определение Московского городского суда от 19 июля 2017 года // Доступ из СПС «КонсультантПлюс».
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Переводчик как участник уголовного судопроизводства: вопросы теории и практики
Артикул: 9900812
Дата написания: 25.12.2017
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Уголовное право и процесс
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 70%
Количество страниц: 42
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Переводчик как участник уголовного судопроизводства: вопросы теории и практики. А также похожие готовые работы: страница 2 по предмету уголовное право и процесс

Пролистайте "Переводчик как участник уголовного судопроизводства: вопросы теории и практики. А также похожие готовые работы: страница 2" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 22.01.2025
Курсовая — Переводчик как участник уголовного судопроизводства: вопросы теории и практики — 1
Курсовая — Переводчик как участник уголовного судопроизводства: вопросы теории и практики — 2
Курсовая — Переводчик как участник уголовного судопроизводства: вопросы теории и практики — 3
Курсовая — Переводчик как участник уголовного судопроизводства: вопросы теории и практики — 4
Курсовая — Переводчик как участник уголовного судопроизводства: вопросы теории и практики — 5
Курсовая — Переводчик как участник уголовного судопроизводства: вопросы теории и практики — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 70% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.

Утром сдавать, а работа еще не написана?

Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 30 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!