Принципы передачи идиом при переводе с английского на русский на примере художественных текстов #9103076

Артикул: 9103076
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 76% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2020 году
  • Количество страниц: 40
  • Формат файла: docx
  • Последняя покупка: 09.05.2023
1 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 26.05.2024
ВВЕДЕНИЕ 3
I. ИДИОМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1. Понятие идиомы 7
1.2. Перевод идиом с английского на русский язык 12
II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ДЕТЕКТИВАХ АРТУРА КОНАН ДОЙЛА И АГАТЫ КРИСТИ 18
2.1. Функционирование фразеологизмов в произведении Артура Конана Дойла «Записки Шерлока Холмса» 18
2.2. Анализ и особенности использования фразеологизмов в детективных произведениях Агаты Кристи 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 34
ПРИЛОЖЕНИЕ 37

Отдельные теоретические работы в этой области не сложились в единую теорию, хотя среди них есть интересные и глубокие труды, заслуживающие пристального внимания.
Степень разработанность темы не достаточная, в связи с выше сказанным тема работы очень актуальна.
Цель работы - изучить принципы передачи идиом при переводе с английского на русский на примере художественных текстов.
Задачи:
- дать понятие идиомы;
-исследовать перевод идиом с английского на русский язык;
-изучить функционирование фразеологизмов в произведении Артура Конана Дойла «Записки Шерлока Холмса»;
-провести анализ использования фразеологизмов в детективных произведениях Агаты Кристи.
Объект- идиомы при переводе с английского на русский.
Предмет- принципы передачи идиом при переводе с английского на русский на примере художественных текстов.
Практическую значимость работы - возможность использования полученных выводов и результатов на семинарах и лекциях по прикладной лингвистике.
Теоретическая значимость работы - попытка обобщить и уточнить теоретические позиции известных авторов по принципы передачи идиом при переводе с английского на русский на примере художественных текстов.
1. Аничков И. Е. Идиоматика и семантика // Иностранные языки в школе. – 1992. – № 5. – С. 140–150.
2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону: РГПИ, 1964. – 315 с.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Либроком, 2009. – 398 с.
5. Бурак А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2. Семантика предложения и абзаца. – М.: Р.Валент, 2006. – 196 с.
6. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
7. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р.Валент, 2005. – 190 с.
8. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). – Пермь: ПГУ, 1974. – 269 с.
9. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательство «Русский язык». 1984. – 944 с.
10. Кубашичева С. К. К вопросу о специфике и практике перевода идиоматических выражений английского языка // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2013. №4 (128). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-spetsifike-i-praktike-perevoda-idiomaticheskih-vyrazheniy-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 14.12.2020).
11. Недялков В. П. История первой лингвистической работы И.Е. Аничкова // Вопросы языкознания. – 1992. – № 5. – С. 36–40.
12. Поржезинский В.К. Введение в языковедение. – М.: КомКнига, 2005. – 248 с.
13. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект, 2008. – 536 с.
14. Савицкий В. М. Языковая идиоматичность и речевой идиоэтнизм // Поволжский педагогический вестник. 2016. №3 (12). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-idiomatichnost-i-rechevoy-idioetnizm (дата обращения: 14.12.2020).
15. Самарская Т.Б. Публицистический текст: сущность, специфика, функции // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. – Майкоп, 2011. – № 4. – С. 179-183.
16. Соколова И. В. Американский английский: фразеологизмы, идиомы, сленг. Saarbruecken: Palmarium Academic Publishing, 2015. – 112 c.
17. Соколова И. В., Яковлева Н. В. Принципы классификации американских идиом // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №6. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-klassifikatsii-amerikanskih-idiom (дата обращения: 14.12.2020).
18. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе. – М.: Ком-Книга, 2006. – 160 с.
19. American Language Course. Book of Idioms. Slang, Special Expressions & Idiomatic Language. – Texas: Defense Language Institute, English Language Center, 2001. – 70 p.
20. Langacker R. W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. B. – N. Y.: Mouton de Gruyter, 1990. – 395 p.
21. Spears R. A. Common American Phrases in Everyday Contexts: A Detailed Guide to Real-Life Conversation and Small Talk. – N. Y.: McGraw-Hill, 2003. – 302 p.
22. Stead Cr. A Web of Friendship: Selected Letters (1928-1973). – Sydney: Angus & Robertson, 1992. – 497 p.
23. Sweet H. A New English Grammar. Logical and Historical. – US Hardpress Publishing, 2013. – 534 p.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Принципы передачи идиом при переводе с английского на русский на примере художественных текстов
Артикул: 9103076
Дата написания: 17.11.2020
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 76%
Количество страниц: 40
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Принципы передачи идиом при переводе с английского на русский на примере художественных текстов по предмету лингвистика

Пролистайте "Принципы передачи идиом при переводе с английского на русский на примере художественных текстов" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 26.05.2024
Курсовая — Принципы передачи идиом при переводе с английского на русский на примере художественных текстов — 1
Курсовая — Принципы передачи идиом при переводе с английского на русский на примере художественных текстов — 2
Курсовая — Принципы передачи идиом при переводе с английского на русский на примере художественных текстов — 3
Курсовая — Принципы передачи идиом при переводе с английского на русский на примере художественных текстов — 4
Курсовая — Принципы передачи идиом при переводе с английского на русский на примере художественных текстов — 5
Курсовая — Принципы передачи идиом при переводе с английского на русский на примере художественных текстов — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 76% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.