Проблема перевода культурно-маркированной лексики с английского языка на русский язык на материале произведений Артура Конан Дойла «Приключения Шерлока Холмса». А также похожие готовые работы: страница 2 #9103071

Артикул: 9103071
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 77% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2020 году
  • Количество страниц: 49
  • Формат файла: docx
1 500p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 23.12.2024
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ 6
1.1. Особенности перевода художественного текста 6
1.2. Фразеологизмы и их перевод 10
1.3. Реалии и их перевод 15
2. ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ НА МАТЕРИАЛАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АРТУРА КОНАНА ДОЙЛА ПРО ШЕРЛОКА ХОЛМСА 19
2.1. Фразеологизмы в произведении Артура Конана Дойла «Записки Шерлока Холмса» 19
2.2. Реалии в произведениях Артура Конана Дойла про Шерлока Холмса 21
2.3. Описание Лондона в произведениях Артура Конана Дойла про Шерлока Холмса 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45

Цель нашей работы заключается в выявлении способов передачи культурно-маркированной лексики на материалах произведений Артура Конана Дойла про Шерлока Холмса.
Задачами исследования является:
1. Описание особенностей художественного перевода, одной из которых является наличие единиц культурно-маркированной лексики.
2. Рассмотрение фразеологизмов и способов их перевода.
3. Рассмотрение реалий и способов их перевода.
4. Изучение описания Лондона на материалах произведений Артура Конана Дойла про Шерлока Холмса, как примера описания английской культуры того времени.
5. Изучение культурно-маркированной лексики на материалах произведений Артура Конана Дойла про Шерлока Холмса, а именно: реалий.
6. Изучение культурно-маркированной лексики на материалах произведений Артура Конана Дойла про Шерлока Холмса, а именно: фразеологизмов.
Объект - способы передачи культурно-маркированной лексики в художественных произведениях.
Предмет - способы передачи культурно-маркированной лексики на материалах произведений Артура Конана Дойла про Шерлока Холмса.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алксеева. —СПб.: Филологи ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Баранов А.М. Аспекты теории фразеологии. - М., 2008.- 656 c.
3. Болотнова Н.С. О методике изучения ассоциативного слоя художественного концепта в тексте // Вестник ТГПУ. 2007. Выпуск 2 (65). Серия: Гуманитарные науки (Филология). - С. 74–79.
4. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. 3. С. 98–100.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
6. Войвод О.В. Трудности перевода фразеологизмов [Электронный ресурс] // Наука, образование и культура. 2016. №5 (8). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-frazeologizmov, дата обращения: 19.12.2020.
7. Гао Шаопин Эстетическая адаптация при переводе художественного текста [Электронный ресурс] // Мир русскоговорящих стран. 2020. №2 (4). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/esteticheskaya-adaptatsiya-pri-perevode-hudozhestvennogo-teksta, дата обращения: 19.12.2020.
8. Жук Е.Е. Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке [Электронный ресурс] // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2015. №3 (164). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/realii-i-sposoby-ih-peredachi-pri-adaptatsii-teksta-na-inostrannom-yazyke, дата обращения: 15.12.2020.
9. Загорак А.К некоторым дидактическим аспектам преподавания перевода художественного текста [Электронный ресурс] // Проблемы современного образования. 2020. №5. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-nekotorym-didakticheskim-aspektam-prepodavaniya-perevoda-hudozhestvennogo-teksta, дата обращения: 19.12.2020.
10. Казакова Т.А. Художественный перевод: учебное пособие / Т.А. Казакова. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.
11. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. - Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - 259 с.
12. Ковалёва О.Н., Варзакова Е.А. Лингвокультурологические особенности перевода художественного текста [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №11. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskie-osobennosti-perevoda-hudozhestvennogo-teksta, дата обращения: 19.12.2020.
13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 - 381 с.
14. Кунина Н.Е., Мошкович В.В., Мошкович В.М. К вопросу о проблемных аспектах перевода: проблема перевода реалий в художественных произведениях [Электронный ресурс] // Вестник ЮУрГГПУ. 2017. №9. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-problemnyh-aspektah-perevoda-problema-perevoda-realiy-v-hudozhestvennyh-proizvedeniyah, дата обращения: 19.12.2020.
15. Легурска П. Реалии и перевод [Электронный ресурс] // Славянский мир в третьем тысячелетии. 2015. №10. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/realii-i-perevod, дата обращения: 19.12.2020.
16. Маслова Ж. Н. Валентная модель художественного (поэтического) концепта // Вестник ТГПУ 2011, 9 (111). - С. 83–87.
17. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий [Электронный ресурс] // Вестник ОГУ11’2005. Оренбургский государственный университет. Режим доступа: vestnik.osu.ru/2005_11/24pdf, дата обращения: 19.12.2020.
18. Мошкович В.М. К вопросу о проблемных аспектах перевода: воссоздание игры слов в художественных произведениях / В.М. Мошкович, В.В.Мошкович // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2016. – № 5. – С. 179–184.
19. Мусина Е. В. Трудности перевода художественного текста [Электронный ресурс] // Вестник ЧелГУ. 2012. №23 (277). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-hudozhestvennogo-teksta, дата обращения: 19.12.2020.
20. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.
21. Павлова М.К., Самарин А.В. Проблемы перевода художественных текстов [Электронный ресурс] // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2017. №4-7. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-hudozhestvennyh-tekstov, дата обращения: 19.12.2020.
22. Паршина М. В. Функционирование фразеологизмов в произведении Артура Конан Дойла «Записки Шерлока Холмса» / М. В. Паршина [Электронный ресурс] // Язык и культура: материалы XXIII Международной научной конференции факультета иностранных языков Томского государственного университета (студенческая секция), 21-24 октября 2012 г. Томск, 2013. С. 97-100 (Труды Томского государственного университета; т. 286: Серия общенаучная. Режим доступа: http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000507056, дата обращения: 15.12.2020.
23. Питолина Н. В. Лондон в художественной картине мира Артура Конан Дойла [Электронный ресурс] // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки. 2016. №3. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/london-v-hudozhestvennoy-kartine-mira-artura-konan-doyla, дата обращения: 15.12.2020.
24. Попова З. Д.,Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2010. – 314 с.
25. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Московский Государственный Университет, 1998. - 260 с.
26. Сунгатуллина З. Ф. Способы перевода английских фразеологизмов [Электронный ресурс] // Многоязычие в образовательном пространстве. 2014. №6. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-angliyskih-frazeologizmov, дата обращения: 19.12.2020.
27. Тарасова И. А. Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте: монография / И. А. Тарасова. 2-е изд.¸ перераб. - М.: ФЛИНТА, 2012. – 196 с.
28. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения / Г.Д. Томахин // Вопросы языкознания. – 1986. – № 6. – С. 113–118.
29. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. 2010. № 4. С. 84–87. 2. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. 2016. № 6. - С. 22–27.
30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – М.: Филология три, 2002. – 415 с.
31. Щербак Н. Ф. Тайнопись Шерлока Холмса (на материале произведений Артура Конан Дойла «Этюд в багровых тонах», «Знак четырех», «Пестрая лента», «Пляшущие человечки») [Электронный ресурс] // Таврический научный обозреватель. 2017. №7 (24). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/taynopis-sherloka-holmsa-na-materiale-proizvedeniy-artura-konan-doyla-etyud-v-bagrovyh-tonah-znak-chetyreh-pestraya-lenta-plyashuschie, дата обращения: 15.12.2020.
32. Brogan H. The Penguin History of the USA. London: Penguin books, 1999. – 737 р.
33. Сronin W. Changes in the land. Indians, Colonists and the Ecology of New England. New York: Hill and Wang, 1983.
34. Doyle A.C. The Complete Illustrated Sherlock Holmes. Ware, Hertfordshire: Omega.
35. Utechin N. Amazing and Extraordinary Facts: Sherlock Holmes. F&W Media International, Ltd., 2012.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Проблема перевода культурно-маркированной лексики с английского языка на русский язык на материале произведений Артура Конан Дойла «Приключения Шерлока Холмса»
Артикул: 9103071
Дата написания: 12.11.2020
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 77%
Количество страниц: 49
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Проблема перевода культурно-маркированной лексики с английского языка на русский язык на материале произведений Артура Конан Дойла «Приключения Шерлока Холмса». А также похожие готовые работы: страница 2 по предмету лингвистика

Пролистайте "Проблема перевода культурно-маркированной лексики с английского языка на русский язык на материале произведений Артура Конан Дойла «Приключения Шерлока Холмса». А также похожие готовые работы: страница 2" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 23.12.2024
Курсовая — Проблема перевода культурно-маркированной лексики с английского языка на русский язык на материале произведений — 1
Курсовая — Проблема перевода культурно-маркированной лексики с английского языка на русский язык на материале произведений — 2
Курсовая — Проблема перевода культурно-маркированной лексики с английского языка на русский язык на материале произведений — 3
Курсовая — Проблема перевода культурно-маркированной лексики с английского языка на русский язык на материале произведений — 4
Курсовая — Проблема перевода культурно-маркированной лексики с английского языка на русский язык на материале произведений — 5
Курсовая — Проблема перевода культурно-маркированной лексики с английского языка на русский язык на материале произведений — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 77% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.

Утром сдавать, а работа еще не написана?

Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 41 работу. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!