Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода с русского языка на китайский язык 6
1.1 Роль перевода в развитии общества, культуры, науки 6
1.2 Трудности при переводе с русского языка на китайский язык 16
Глава 3. Пословицы и поговорки в репрезентации языковой картины мира на примере перевода русских пословиц и поговорок на китайский язык 27
3.1. Этапы перевода с русского языка на китайский 28
3.2. Стереотипные представления о поведении воспитанного / невоспитанного гостя в русских пословицах на фоне китайских 37
Список использованной литературы 43
Объектом исследования являются русские пословицы и поговорки.
Предметом исследования являются трудности перевода русских пословиц и поговорок на китайский язык.
Проблема перевода с русского языка на китайский (только 1 и 3 главы). А также похожие готовые работы: страница 14 #1506983
Артикул: 1506983
- Предмет: Лингвистика
- Уникальность: 71% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 722 Евгений в 2018 году
- Количество страниц: 50
- Формат файла: doc
999p.
2 000p.
только 24 ноября!
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. – Волгоград: Перемена, 1993. – 147 с.
2. Балобанова Л.А., ЦзиньСин. Национально-культурная специфика русских экспрессивных средств и способы их перевода на китайский язык. http://www.rusnauka.com/17_AND_2011/Philologia/6_89535.doc.htm
3. Большой китайско-русский словарь http://bkrs.info/
4. Ван Хуа. Изучение национально - культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках. Вестник Томского государственного университета. № 356, 2012. – 134 с.
5. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 2015. – 113 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Под ред. Вл. Россельса. М. 2014. - 352 c.
7. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебное пособие – М.: АСТ: Восток – запад, 2007. – 509 с.
8. Гниненко, Т.Ю. Отражение норм поведения в английских и русских пословицах и поговорках // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. IV междунар. студ. науч.-практ. конф. – 2012 № 4. – С. 140 – 149.
9. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 2015. Вып. 24. - С. 108-111.
10. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика / К. А. Гудий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер. 2012. - С. 99-103.
11. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – СПб., 1863-1866. – 812 с.
12. Жуков, В.П. Искусство слова в пословицах и поговорках// Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2014. – 544 с.
13. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А.Зализняк // Вопросы языкознания.- 2014.- №2. – 112 с.
14. Зиновьева, Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: Теория и практика / Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков. – СПб.: ООО «Издательский дом «МИРС», 2015. – 291 с.
15. Иванова, Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие. – СПб.: СПбГУ, 2016. – 278 с.
16. Иванникова А. Г., Казарян А. А., Хоречко У. В. Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского языков // Молодой ученый. - 2015. - №4. - С. 733-738.
17. Карасик, В.И. Лингвокультурная стилистика русских и китайских аллегорий//Язык, сознание, коммуникация / Под ред. Н.В. Уфимцевой, В.В. Красных, А.И. Изотова. – М.: МАКС Пресс, 2015. – С. 83-95.
18. Карпеева О.Я. Причинно-следственные отношения в пословицах. антропоцентрический аспект (на материале русских пословиц) // Вестник Чувашского университета, 2011. – № 4. – С. 268-270.
19. Комиссаров В.Н.. Общая теория перевода. Учебное пособие. http://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/komissarov.pdf
20. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2014. – 284 с.
21. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2014. №6. - С. 32-33.
22. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 2014. – 421 с.
23. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высш. шк. 2015. - 157 с.
24. Наймушина, Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте. Дис. … канд. филол. наук. Л., 2015. – 218 с.
25. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. №1. – 145 с.
26. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. М.: Высш. шк., 2016. – 422 с.
27. Просвирнина, И.С. Концепт «скромность» в русской и китайской лингвокультурах: сопоставительный лингвокультурологический анализ // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2014. – №5. – С. 52-56.
28. Ревзин И.Н., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 2010. – 134 с.
29. Рецкер Я.И. Название. Теория перевода и переводческая практика. . – М., 2016. – 145 с.
30. Савенкова, Л.Б. Концепт «хвастовство» в русских паремиях// Русский язык: Исторические судьбы и современность: II Междунар. конгресс исслед. рус. языка: Труды и матер./ Сост. М.Л. Ремнева, О.В. Дедова, А.А. Поликарпова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2015. – С. 140-141.
31. Семененко, Н.Н., Шипицина, Г.М. Русская пословица: функции, семантика, системность. – Белгород: БелГУ, 2016. – 172 с.
32. Серебренникова А.Н. Теория языка. Лексикология: учебное пособие. - Томск: Изд-во ТПУ, 2013. – 244 с.
33. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург, АМБ, 2014. - 142 с.
34. Словарь пословиц и поговорок китайского языка. [Электронный вариант]. URL: http://www.tmct.cn/chahua/chashi/201102/66.html.
35. Словарь китайских пословиц и поговорок. Пекин, 2015. - С. 437.
36. Словарь русских пословиц и поговорок / сост. В.П. Жуков. 4-е изд. М., 2014. - С. 385.
37. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе: Монография. – М.: Aкадемия, 2014. – 128 с.
38. Ступникова В.В. Дракон в зеркале чэнъюев // Человек и культура Востока: Исследования и переводы – 2012 / Сост. и отв. ред. В.Б. Виногродская. – М.: ИДВ РАН, 2014. – С. 321-329.
39. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 2015. – С. 13-25.
40. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 2016. - С. 129-137.
41. Третьяков В. Рец. накн.: Gamsa M. The Reading of Russian Literature in China. 2015. – 132 с.
42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 2015. - 338 c.
43. Федоров А. В. О художественном переводе. Л., 2015. – 341 с.
44. Фразеологический словарь китайского языка. [Электронный вариант]. URL: http://www.cidianwang.com/cy/.
45. Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке: Теория и практика перевода. М.: Наука, 2016. – 221 с.
46. Чефранова М. А. Роль полисемии в современном русском языке и речи / М. А. Чефранова // Молодой ученый. - 2014. - №4. - С. 1132-1134.
47. Шнейдер М.Е. Русская классика в Китае: Переводы. Оценки. Творческое освоение. М.: Наука, 2016. – 421 с.
48. Эльжуркаева М.Я. Проблемы перевода фразеологических единиц // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). – СПб.: Реноме, 2013. – С. 106-109.
49. Gamsa M. The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies. Leiden; Boston, 2016. – 113 с.
Словари и справочники:
1. Абрамов Н.Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. – М.: Русские словари, 1999.
2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
4. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб.: Изд-во СпбГУ / Фолио-пресс, 1998.
5. Большой китайско-русский словарь. В 4-х томах / Под ред. И.М. Ошанина. – М.: Наука, 1983-1984. – 7947 c.
6. Большой словарь иностранных слов / Сост. В.Ю. Никитина. – М.: Дом Славянской книги, 2012.
7. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000.
8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. проф. Бодуэна-де-Куртенэ. – ТТ.1-4. – СПб.: Типография товарищества М.О. Вольф, 1903-1909.
9. Китайско-русский фразеологический словарь. – Шанъу чубаньшэ, 1950.
10. Китайско-русский фразеологический словарь / О.М. Готлиб, Му Хуаин. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007.
11. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. – М.: ОЛМА Медиа-Групп, 2007.
12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 5-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 2003.
13. Россия. Большой лингвострановедческий словарь / Под общ. Ред. Ю.Е. Прохорова. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009.
14. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984.
15. Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. / АН СССР, Институт языкознания. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.
16. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005.
17. Фразеологический словарь современного литературного языка / А.И. Федоров. – М.: АСТ, Астрель, 2008.
18. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. – Издание 2-е, стер. – М.: Советская энциклопедия, 1968.
19. Чепкова Т.П. Русские фразеологизмы. Узнаем и учим: учеб. Пособие / Т.П. Чепкова, Ю.Б. Мартыненко, Е.В. Степанян. – М.: ФЛИНТА, 2013.
20. Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка ХХI века: ок. 1500 слов / Е.Н. Шагалова. – М.: АСТ: Астрель, 2011.
21. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4000 статей /Авт.-сост. В. Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-Пресс, 2005. – 880 с.
22. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)
Интернет-источники:
23. Большой китайско-русский словарь (БКРС), http://bkrs.info/
24. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой, http://poiskslov.com/
25. Словарь китайского языка, http://xh.5156edu.com/html3/20851.html.
26. Толковый энциклопедический словарь китайского языка, https://baike.baidu.com/item/%E5%A1%94%E5%A1%94%E5%B0%94%E6%97%8F
27. Толковый словарь Д.Н. Ушакова, http://poiskslov.com/
28. https://www.lingvolive.com/
29. http://www.gramota.ru/
2. Балобанова Л.А., ЦзиньСин. Национально-культурная специфика русских экспрессивных средств и способы их перевода на китайский язык. http://www.rusnauka.com/17_AND_2011/Philologia/6_89535.doc.htm
3. Большой китайско-русский словарь http://bkrs.info/
4. Ван Хуа. Изучение национально - культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках. Вестник Томского государственного университета. № 356, 2012. – 134 с.
5. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 2015. – 113 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Под ред. Вл. Россельса. М. 2014. - 352 c.
7. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебное пособие – М.: АСТ: Восток – запад, 2007. – 509 с.
8. Гниненко, Т.Ю. Отражение норм поведения в английских и русских пословицах и поговорках // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. IV междунар. студ. науч.-практ. конф. – 2012 № 4. – С. 140 – 149.
9. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 2015. Вып. 24. - С. 108-111.
10. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика / К. А. Гудий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер. 2012. - С. 99-103.
11. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – СПб., 1863-1866. – 812 с.
12. Жуков, В.П. Искусство слова в пословицах и поговорках// Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2014. – 544 с.
13. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А.Зализняк // Вопросы языкознания.- 2014.- №2. – 112 с.
14. Зиновьева, Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: Теория и практика / Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков. – СПб.: ООО «Издательский дом «МИРС», 2015. – 291 с.
15. Иванова, Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие. – СПб.: СПбГУ, 2016. – 278 с.
16. Иванникова А. Г., Казарян А. А., Хоречко У. В. Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского языков // Молодой ученый. - 2015. - №4. - С. 733-738.
17. Карасик, В.И. Лингвокультурная стилистика русских и китайских аллегорий//Язык, сознание, коммуникация / Под ред. Н.В. Уфимцевой, В.В. Красных, А.И. Изотова. – М.: МАКС Пресс, 2015. – С. 83-95.
18. Карпеева О.Я. Причинно-следственные отношения в пословицах. антропоцентрический аспект (на материале русских пословиц) // Вестник Чувашского университета, 2011. – № 4. – С. 268-270.
19. Комиссаров В.Н.. Общая теория перевода. Учебное пособие. http://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/komissarov.pdf
20. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2014. – 284 с.
21. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2014. №6. - С. 32-33.
22. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 2014. – 421 с.
23. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высш. шк. 2015. - 157 с.
24. Наймушина, Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте. Дис. … канд. филол. наук. Л., 2015. – 218 с.
25. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. №1. – 145 с.
26. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. М.: Высш. шк., 2016. – 422 с.
27. Просвирнина, И.С. Концепт «скромность» в русской и китайской лингвокультурах: сопоставительный лингвокультурологический анализ // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2014. – №5. – С. 52-56.
28. Ревзин И.Н., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 2010. – 134 с.
29. Рецкер Я.И. Название. Теория перевода и переводческая практика. . – М., 2016. – 145 с.
30. Савенкова, Л.Б. Концепт «хвастовство» в русских паремиях// Русский язык: Исторические судьбы и современность: II Междунар. конгресс исслед. рус. языка: Труды и матер./ Сост. М.Л. Ремнева, О.В. Дедова, А.А. Поликарпова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2015. – С. 140-141.
31. Семененко, Н.Н., Шипицина, Г.М. Русская пословица: функции, семантика, системность. – Белгород: БелГУ, 2016. – 172 с.
32. Серебренникова А.Н. Теория языка. Лексикология: учебное пособие. - Томск: Изд-во ТПУ, 2013. – 244 с.
33. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург, АМБ, 2014. - 142 с.
34. Словарь пословиц и поговорок китайского языка. [Электронный вариант]. URL: http://www.tmct.cn/chahua/chashi/201102/66.html.
35. Словарь китайских пословиц и поговорок. Пекин, 2015. - С. 437.
36. Словарь русских пословиц и поговорок / сост. В.П. Жуков. 4-е изд. М., 2014. - С. 385.
37. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе: Монография. – М.: Aкадемия, 2014. – 128 с.
38. Ступникова В.В. Дракон в зеркале чэнъюев // Человек и культура Востока: Исследования и переводы – 2012 / Сост. и отв. ред. В.Б. Виногродская. – М.: ИДВ РАН, 2014. – С. 321-329.
39. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 2015. – С. 13-25.
40. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 2016. - С. 129-137.
41. Третьяков В. Рец. накн.: Gamsa M. The Reading of Russian Literature in China. 2015. – 132 с.
42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 2015. - 338 c.
43. Федоров А. В. О художественном переводе. Л., 2015. – 341 с.
44. Фразеологический словарь китайского языка. [Электронный вариант]. URL: http://www.cidianwang.com/cy/.
45. Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке: Теория и практика перевода. М.: Наука, 2016. – 221 с.
46. Чефранова М. А. Роль полисемии в современном русском языке и речи / М. А. Чефранова // Молодой ученый. - 2014. - №4. - С. 1132-1134.
47. Шнейдер М.Е. Русская классика в Китае: Переводы. Оценки. Творческое освоение. М.: Наука, 2016. – 421 с.
48. Эльжуркаева М.Я. Проблемы перевода фразеологических единиц // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). – СПб.: Реноме, 2013. – С. 106-109.
49. Gamsa M. The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies. Leiden; Boston, 2016. – 113 с.
Словари и справочники:
1. Абрамов Н.Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. – М.: Русские словари, 1999.
2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
4. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб.: Изд-во СпбГУ / Фолио-пресс, 1998.
5. Большой китайско-русский словарь. В 4-х томах / Под ред. И.М. Ошанина. – М.: Наука, 1983-1984. – 7947 c.
6. Большой словарь иностранных слов / Сост. В.Ю. Никитина. – М.: Дом Славянской книги, 2012.
7. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000.
8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. проф. Бодуэна-де-Куртенэ. – ТТ.1-4. – СПб.: Типография товарищества М.О. Вольф, 1903-1909.
9. Китайско-русский фразеологический словарь. – Шанъу чубаньшэ, 1950.
10. Китайско-русский фразеологический словарь / О.М. Готлиб, Му Хуаин. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007.
11. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. – М.: ОЛМА Медиа-Групп, 2007.
12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 5-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 2003.
13. Россия. Большой лингвострановедческий словарь / Под общ. Ред. Ю.Е. Прохорова. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009.
14. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984.
15. Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. / АН СССР, Институт языкознания. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.
16. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005.
17. Фразеологический словарь современного литературного языка / А.И. Федоров. – М.: АСТ, Астрель, 2008.
18. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. – Издание 2-е, стер. – М.: Советская энциклопедия, 1968.
19. Чепкова Т.П. Русские фразеологизмы. Узнаем и учим: учеб. Пособие / Т.П. Чепкова, Ю.Б. Мартыненко, Е.В. Степанян. – М.: ФЛИНТА, 2013.
20. Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка ХХI века: ок. 1500 слов / Е.Н. Шагалова. – М.: АСТ: Астрель, 2011.
21. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4000 статей /Авт.-сост. В. Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-Пресс, 2005. – 880 с.
22. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)
Интернет-источники:
23. Большой китайско-русский словарь (БКРС), http://bkrs.info/
24. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой, http://poiskslov.com/
25. Словарь китайского языка, http://xh.5156edu.com/html3/20851.html.
26. Толковый энциклопедический словарь китайского языка, https://baike.baidu.com/item/%E5%A1%94%E5%A1%94%E5%B0%94%E6%97%8F
27. Толковый словарь Д.Н. Ушакова, http://poiskslov.com/
28. https://www.lingvolive.com/
29. http://www.gramota.ru/
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Проблема перевода с русского языка на китайский (только 1 и 3 главы) |
Артикул: | 1506983 |
Дата написания: | 05.04.2018 |
Тип работы: | Бакалаврская работа |
Предмет: | Лингвистика |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 71% |
Количество страниц: | 50 |
Файлы артикула: Проблема перевода с русского языка на китайский (только 1 и 3 главы). А также похожие готовые работы: страница 14 по предмету лингвистика
Пролистайте "Проблема перевода с русского языка на китайский (только 1 и 3 главы). А также похожие готовые работы: страница 14" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 22.02.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 71% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 60 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Порядок и особенности оформления договорной документации в работе туроператоров и турагентств (на примере туроператора «Гольфстрим», г. Казань)
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Роль медицинской сестры в оказании помощи пациентам при бронхиальной астме