' .

Проблема сохранения комического эффекта при переводе (на материале англоязычного сериала и его перевода на русский язык) #9103814

Артикул: 9103814
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 70% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2021 году
  • Количество страниц: 41
  • Формат файла: docx
1 470p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 22.01.2025
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. КОМИЧЕСКОЕ В СЕРИАЛАХ 4
1.1. Основные виды комического 4
1.2. Комическое в сериалах 15
ГЛАВА II. АНАЛИЗ КОМИЧЕСКОГО В КИНО 20
2.1. Комическое в скетч-шоу «Шоу Фрая и Лори» 20
2.2. Комическое в сериале «Друзья» 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 37

На сегодняшний день кинематограф стал одним из самых популярных и актуальных видов искусства. Современному зрителю доступны фильмы не только отечественного, но и зарубежного производства. Благодаря развитию Интернета возможен просмотр кино на языке оригинала, но Интернет в нашей стране еще не так широко распространен, а уровень владения иностранными языками недостаточно высок. Что же касается российских кинотеатров и телевидения, то здесь зарубежная кинопродукция чаще всего представлена с дублированным переводом. В связи с этим возникает потребность в качественном переводе кинофильмов. Большим спросом на кинопрокате пользуются комедии, так как они дают возможность людям отвлечься от своих проблем и хорошо посмеяться.
В связи с этим исследование комического, в основе которого лежит культурно-значимая информация, и поиски решения проблемы его межъязыковой и межкультурной передачи приобретают особую значимость.
1. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. СПб.: Паритет, 2007. - 320 с.
2. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дис. д-ра филол. наук. - Иркутск, 2004. - 331 с.
3. Дудочкина О.Г., Солуянова О.А., Губайдуллина А.Г. Особенности перевода сатирического фэнтези с английского языка на русский // Томск: Вестник ТГПУ. - 2016. - №10. - С. 84-87.
4. Дудочкина О. Г., Юсупова Ю.Р., Губайдуллина А. Г. Обучение художественному переводу: сохранение комического эффекта при переводе с английского языка на русский [Электронный ресурс] // Педагогический журнал Башкортостана. - 2017. - №5 (72). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-hudozhestvennomu-perevodu-sohranenie-komicheskogo-effekta-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy, дата обращения: 07.05.2021.
5. Жуланова Е.В., Фёдорова И.К. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода [Электронный ресурс] // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2014. - №10. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/vozmozhnosti-peredachi-i-vospriyatiya-kulturnoy-spetsifiki-komicheskogo-diskursa-v-usloviyah-kinoperevoda, дата обращения: 07.05.2021.
6. Ихсанова Л. И. Основные трудности перевода комического на основе аллюзий в комедийном медиадискурсе (на материале сериала “Friends” и его перевода на русский язык) [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №11-2 (77). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-trudnosti-perevoda-komicheskogo-na-osnove-allyuziy-v-komediynom-mediadiskurse-na-materiale-seriala-friends-i-ego-perevoda-na, дата обращения: 07.05.2021.
7. Ким Е. Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «a bit of Fray and Laurie») [Электронный ресурс] // Вестник ИГЛУ. 2013. №1 (22). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transliruemosti-yumora-sketch-shou-na-materiale-perevoda-a-bit-of-fray-and-laurie, дата обращения: 07.05.2021.
8. Комедийный телесериал - A Bit of Fry and Laurie. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://englishfox.ru/a-bit-of-fry-and-laurie.html, дата обращения: 07.05.2021.
9. Молчанова Л.В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре // Череповец: Вестник Череповецкого государственного университета. - 2014. - № 4. - С. 101-104.
10. Роготнев И.Ю. Смех, комическое, смеховая культура в пространстве сатирического произведения // Studia Culturae. - 2011. - № 12. - С. 113-171.
11. Cловарь русского языка С.И. Ожегова [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/225614, дата обращения: 07.05.2021.
12. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: // www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/yumor/, дата обращения: 07.05.2021.
13. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмадовара «Женщины на грани нервного срыва»): автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 194 с.
14. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/252722/TaM], дата обращения: 07.05.2021.
15. Степанова, К. A bit of Fray and Laurie – final countdown (на материале Интернет-дневников) [Электронный ресурс] / К. Степанова. 2007. Режим доступа: http://nemica.livejournal.com/263114.html, дата обращения : 07.05.2021.
16. Текстовая версия на английском языке телесериала “Friends” («Друзья») с авторским литературным переводом. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.yandex.ru/search/?text=%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%20%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B0%20%E2%80%9CFriends%E2%80%9D%20(%C2%AB%D0%94%D1%80%D1%83%D0%B7%D1%8C%D1%8F%C2%BB)%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC&lr=967, дата обращения: 07.05.2021.
17. Текст «Покровские ворота». [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.vothouse.ru/films/20100802/pokrovskiye_vorota_text.html, дата обращения: 07.05.2021.
18. Текст книги «Шоу Фрая и Лори». Стивен Фрай. Хью Лори. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://itexts.net/avtor-stiven-fray/146681-shou-fraya-i-lori-stiven-fray/read/page-1.html, дата обращения: 07.05.2021.
19. Федорова И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2011. – № 1(13). – С. 61–70.
20. Хазанов Г.Н. Третий смысл (размышления о дискурсе и текстах кинематографа) // Язык. Текст. Дискурс: межвузовский научный альманах / отв. ред. Г.Н. Манаенко. Вып. 3. – Ставрополь: Изд-во Пятигорск. гос. лингв. ун- та, 2005. – С. 149–162.
21. Oxford English Dictionary. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com, дата обращения: 07.05.2021.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Проблема сохранения комического эффекта при переводе (на материале англоязычного сериала и его перевода на русский язык)
Артикул: 9103814
Дата написания: 20.05.2021
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 70%
Количество страниц: 41
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Проблема сохранения комического эффекта при переводе (на материале англоязычного сериала и его перевода на русский язык) по предмету лингвистика

Пролистайте "Проблема сохранения комического эффекта при переводе (на материале англоязычного сериала и его перевода на русский язык)" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 22.01.2025
Курсовая — Проблема сохранения комического эффекта при переводе (на материале англоязычного сериала и его перевода — 1
Курсовая — Проблема сохранения комического эффекта при переводе (на материале англоязычного сериала и его перевода — 2
Курсовая — Проблема сохранения комического эффекта при переводе (на материале англоязычного сериала и его перевода — 3
Курсовая — Проблема сохранения комического эффекта при переводе (на материале англоязычного сериала и его перевода — 4
Курсовая — Проблема сохранения комического эффекта при переводе (на материале англоязычного сериала и его перевода — 5
Курсовая — Проблема сохранения комического эффекта при переводе (на материале англоязычного сериала и его перевода — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 70% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.

Утром сдавать, а работа еще не написана?

Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 63 работы. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!