Речевые характеристики героев М.Твена: Тома Сойера, Гекльберри Финна #1200937

Артикул: 1200937
2 090p. 2 600p. Только 27 и 28 апреля!
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 27.06.2024
Введение 3
1 Понятие территориальных и социальных диалектов 6
и их реализация в художественной литературе 6
1.1 Нелитературные разновидности языка 6
1.2 Понятие территориальных диалектов и 9
их реализация в художественной литературе 9
1.3 Понятие социальных диалектов и 11
их реализация в художественной литературе 11
2 Образность языка романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» 17
2.1. Ситуационная обусловленность реализации языка в романе 17
2.2. Контекстуальная обусловленность реализации языка в романе 19
2.3. Авторские ремарки и их значение в содержании романа 22
3 Художественные средства в языке романа 23
3.1. Основные средства выражения образности 23
3.2. Индивидуальная авторская метафора 24
Заключение 30
Список использованной литературы 32
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр Академия, 2004. – 352 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования), 2-е изд. – Л.: Просвещение, 2001. – 296 с.
3. Баранникова Л. И. О месте разговорной речи в функциональной парадигме русского языка//Функциональная стратификация языка/Отв. ред. М.М. Гухман. – М.: Наука, 2005. – с. 54-67.
4. Баранникова Л. И. Просторечие как особый социальный компонент языка//Язык и общество. Вып. 3. – Саратов: Саратовский гос. университет, 2004. – с. 3-17.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 2005. – 239 с.
6. Бельчиков Ю. А. Литературное просторечие и норма//Литературная норма в лексике и фразеологии. – М.: Наука, 2003. – с. 37-46.
7. Бельчиков Ю. А. Литературный язык//Русский язык. Энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 2008. – с. 131-132.
8. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 2005. – 136 с.
9. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. – Таллинн: Валгус, 2007. – 140 с.
10. Бойко Б. Л. Социальные варианты речи и ≪групповой язык≫//Языки мира. Проблемы языковой вариативности. – М.: Наука, 1990. – с. 96-108.
11. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 ≪Русский язык и литература≫. – М.: Просвещение, 2007. – 159 с.
12. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексикостилистические трансформации при переводе. http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm
13. Бурдин Л. С. Словарная помета slang и ее толкование в современной англистике//Вопросы лингвистикии методики преподавания иностранных языков. – М.: МГУ, 1968. – с. 67-79.
14. Вейхман Г. А. О стилистической классификации современного английского языка//Филологические науки. – 1958. – № 4. – с. 104-108.
15. Винокуров А. М. Словообразование в территориальных вариантов и диалектах современного английского языка. – Калинин: Калининский гос. университет, 2008. – 84 с.
16. Владер И. М. К вопросу о лексикостилистической дифференциации словарного состава современного английского языка: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 1963. – 272 с.
17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 2006. – 416 с.
18. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.
19. Джеймс К. Контрастивный анализ//Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. – М.: Прогресс, 2008. – с. 205-306.
20. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2001. – 100 с.
21. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 184 с.
22. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 2006. – 192 с.
23. Кэтфорд Д. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с.
24. Ланчиков В. К. Коммуникативный статус субстандартной лексики. Сопоставительное исследование на материале русского и английского языков: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 1992. – 216 с.
25. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Международные отношения, 2001. – 248 с.
26. Макдэвид Р. И. Диалектные и социальные различия в городском обществе//Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. – М.: Прогресс, 2005. – с. 363-381.
27. Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). – М.: Высшая школа, 2002. – 136 с.
28. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 2000. – 237 с.
29. Рипка И. Место диалектов в совокупности образований национального языка//Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XX. – М.: Прогресс, 2008. – с. 253-259.
30. Розина Р. И. Американский слэнг XX в. в аспекте перевода//Тетради переводчика. Вып. 14. – М.: Международные отношения, 2007. – с. 36-45.
31. Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
32. Цвиллинг М. Я. Функциональный стиль, подъязык, социальный диалект. К вопросу о соотношении понятий//Общие и частные проблемы исследования функциональных стилей. – М.: Наука, 2006. – стр. 5-29.
33. Швейцер А. Д. Взаимодействие литературного языка с субстандартной разговорной лексикой в современном английском языке//Устные формы литературного языка. История и современность/Под ред. В. Я. Порхомовского и Н. Н. Семенюк. – М.: Эдиториал УРСС, 1999. – с. 29-46.
34. Leech G. N., Short M. H. Style in Fiction – A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. – N.Y.: Longman London and New York, 2003. – 402 p.
35. Nida E. A. Toward a science of translating. – Leiden, 2004.
36. Nunberg G. The Way We Talk Now. – Boston, N.Y.: Houghton Mifflin Company, 2001. – 244 p.
37. Partridge E. Eric Partridge in his own words. – Lnd.: Andre Deutsch, 2000. – 251 p.
38. Partridge E. Slang today and yesterday. – Lnd.: Routledge and Kegan Paul, 2008. – ix, 476 p.
39. Quirk R. The English Language and images of matter. – Lnd.: Oxford University Press, 2002. – 136 p.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Речевые характеристики героев М.Твена: Тома Сойера, Гекльберри Финна
Артикул: 1200937
Дата написания: 26.11.2009
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Теория и методика обучения иностранным языкам
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 72%
Количество страниц: 36
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Речевые характеристики героев М.Твена: Тома Сойера, Гекльберри Финна по предмету теория и методика обучения иностранным языкам

Пролистайте "Речевые характеристики героев М.Твена: Тома Сойера, Гекльберри Финна" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 27.06.2024
Курсовая — Речевые характеристики героев М.Твена: Тома Сойера, Гекльберри Финна — 1
Курсовая — Речевые характеристики героев М.Твена: Тома Сойера, Гекльберри Финна — 2
Курсовая — Речевые характеристики героев М.Твена: Тома Сойера, Гекльберри Финна — 3
Курсовая — Речевые характеристики героев М.Твена: Тома Сойера, Гекльберри Финна — 4
Курсовая — Речевые характеристики героев М.Твена: Тома Сойера, Гекльберри Финна — 5
Курсовая — Речевые характеристики героев М.Твена: Тома Сойера, Гекльберри Финна — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 72% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.