Введение……………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретическое обоснование проблемы фразеологических единиц и их перевода……………10
1.1. О дефиниции понятий «фразеологизм» и « фразеологической единицы». Признаки и классификация фразеологизмов………………….10
1.2. Фразеологические единицы с точки зрения перевода. Фразеологический перевод……14
Глава 2. Изучение и анализ способов перевода английских фразеологизмов на русский язык (на примере перевода рассказов Агаты Кристи). …………………………………………………………………………24
2.1 Типы и способы перевода фразеологизмов с английского на русский язык………………29
2.2. Способы перевода английских фразеологизмов (из произведений Агаты Кристи) на русский язык.34
2.3. Структурная классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи…….40
Заключение…………………………………………………………………..57
Приложение………………………………………………………………….55
Список литературы…………………………………………………………65
Актуальность темы данного исследования состоит также в высокой значимости изучения фразеологических единиц контактируемых языков в сопоставительном плане.
Объектом исследования являются фразеологизмы русского и английского языков, полученные методом сплошной выборки из рассказов Агаты Кристи и их русских соответствий в переводе с английского языка.
Предметом исследования являются способы перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык, материалом для которого послужили оригиналы рассказов Агаты Кристи, переводы, выполненные переводчиками А.С. Петуховым, И. Русецким, Е.Васильевой, А.В.Харитоновым, И. Бернштейн, а также М.И. Гилинским, Е.В. Ратниковой, Н.А. Якутик и др. Материалом исследования служат 56 фразеологических единиц, полученных методом сплошной выборки из рассказов Агаты Кристи.
Цель исследования. Изучение, описание и анализ способов перевода английских фразеологизмов на русский язык (на примере перевода рассказов Агаты Кристи разных переводчиков).
Для достижения данных целей были поставлены следующие задачи:
1) дать определение фразеологизмам, указать их главные признаки, структурные особенности и разновидности;
2) указать возможные способы перевода английских фразеологизмов и цель их применения;
3) сопоставить структуры фразеологических единиц в английском и русском языках;
4) описать способы перевода с английского языка на русский из произведений Агаты Кристи, классифицировать фразеологические единицы, отобранные из детективных произведений английской писательницы.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как единицы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском; метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи английских реалий, а также другие методы (сбора, анализа и обобщения информации, а также метод сплошной выборки).
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды известных ученых-лингвистов, работавших в области английской фразеологии, а именно: «Основы английской фразеологии» Амосовой Н.Н., «Английская фразеология: Проблемы моделирования» Савицкого В.М., «Курс фразеологии современного английского языка» и «Фразеология современного английского языка» Кунина А.В. и др.
Способы перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык (на материале рассказов Агаты Кристи). А также похожие готовые работы: страница 14 #9101343
Артикул: 9101343
- Предмет: Лингвистика
- Уникальность: 80% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 185 Рамиль в 2019 году
- Количество страниц: 77
- Формат файла: docx
- Последняя покупка: 20.11.2022
2 970p.
1. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М.: Наука, 1989.
3. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии: исследования и материалы. - М.-Л., 1964. - С. 139.
4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань, 1989. – 40 с.
5. Архангельская В.А. Основы английской фразеологии. – Казань, 1989. – 130 с.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов на Дону, 1989.
7. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 2001.
8. Васильева Е. Английская фразеология в языке и речи. - М., 2011.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 2013. - 55 с.
10. Виноградов В.В. . Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1986. - 312 с.
11. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1977. 312 с.
12. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. - М., 2011. - 138 с.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 2010. – 117 с.
14. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А. и др. Лексикология английского языка. - Л.: Учпедгиз, 1955.
15 Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.,1990. - 159с.
16. Захарова М.А. Семантика фразеологических оборотов. - М.,1990. - 159 с.
17. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. - М.: Международные отношения, 1971.
18. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. - Ташкент, 1991.
19. Комисаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: ЭТС, 2010. – 125 с.
20. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
21. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1996.
22. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
23. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин. - 4-е изд. - М.: Русский язык, 1984. - 944с.
24. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. - Л., 1956. - № 198.
25. Литвинов П.П. Фразеология. - М., 2001.
26. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль, 1979.
27. Мельчук И.А. О терминах "устойчивость" и "идиоматичность"// Вопросы языкознания, 1960, № 4.
28. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М., 1976.
29. Павленко Т.Л. Семантическое соотношение компонентов фразеологической единицы со словами // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. - Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - С. 37-46.
30. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. - Киев, 1982.
31. Поливанов Е.Д. Фразеология и фразообразование. – Тула, 1972.
32. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. - М., 1996.
33. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. - М., 1996.
34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. – 167 с.
35. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993.
36. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.,1996. - 260 с.
37. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998.
38. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. - Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - С. 4-19.
39. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
40. Уорел А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М., 1999.
41. Флорин Непереводимое в переводе. - М., 1986.
42. Харитонов А.В. Агата Кристи. Рассказы. – М., 2001.
43. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка. - М.: Буклет, 1994.
44. Чернышева И.И. Фразеологическая система и её семантические категории //ИЯШ, 1973. № 2.
45. Чернышева И.И. Актуальные проблем фразеологии // Вопросы языкознания, 1977. № 5.
46. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986.
47. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.,1985. – 160 с.
48. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно- художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
49.Arnold I.V. The English Word. 3rd ed., rev. and enl. - M., 1986. - 295 p.
50. Chitra F. Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press. - 1996.
51. Weinreich,U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
52. Richard A. Spears. American Idioms Dictionary, - Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
53. Шитова Т.; Брускина Т. Англо – русский словарь идиом и фразовых глаголов. – Санкт-Петербург - 203 с.
54. Куликова Н. Переводы рассказов Агаты Кристи. – М., 2011.
55. Голубева Т. Вся Кристи. - М.,2000.
56. Кристи А. Тайна испанской шали (переводчик Шовкун Д.). – М., 2013.
57. Батанова О., Рубцов П. Агата Кристи Рассказы. – М., 2000.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М.: Наука, 1989.
3. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии: исследования и материалы. - М.-Л., 1964. - С. 139.
4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань, 1989. – 40 с.
5. Архангельская В.А. Основы английской фразеологии. – Казань, 1989. – 130 с.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов на Дону, 1989.
7. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 2001.
8. Васильева Е. Английская фразеология в языке и речи. - М., 2011.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 2013. - 55 с.
10. Виноградов В.В. . Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1986. - 312 с.
11. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1977. 312 с.
12. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. - М., 2011. - 138 с.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 2010. – 117 с.
14. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А. и др. Лексикология английского языка. - Л.: Учпедгиз, 1955.
15 Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.,1990. - 159с.
16. Захарова М.А. Семантика фразеологических оборотов. - М.,1990. - 159 с.
17. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. - М.: Международные отношения, 1971.
18. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. - Ташкент, 1991.
19. Комисаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: ЭТС, 2010. – 125 с.
20. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
21. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1996.
22. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
23. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин. - 4-е изд. - М.: Русский язык, 1984. - 944с.
24. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. - Л., 1956. - № 198.
25. Литвинов П.П. Фразеология. - М., 2001.
26. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль, 1979.
27. Мельчук И.А. О терминах "устойчивость" и "идиоматичность"// Вопросы языкознания, 1960, № 4.
28. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М., 1976.
29. Павленко Т.Л. Семантическое соотношение компонентов фразеологической единицы со словами // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. - Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - С. 37-46.
30. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. - Киев, 1982.
31. Поливанов Е.Д. Фразеология и фразообразование. – Тула, 1972.
32. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. - М., 1996.
33. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. - М., 1996.
34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. – 167 с.
35. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993.
36. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.,1996. - 260 с.
37. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998.
38. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. - Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - С. 4-19.
39. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
40. Уорел А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М., 1999.
41. Флорин Непереводимое в переводе. - М., 1986.
42. Харитонов А.В. Агата Кристи. Рассказы. – М., 2001.
43. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка. - М.: Буклет, 1994.
44. Чернышева И.И. Фразеологическая система и её семантические категории //ИЯШ, 1973. № 2.
45. Чернышева И.И. Актуальные проблем фразеологии // Вопросы языкознания, 1977. № 5.
46. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986.
47. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.,1985. – 160 с.
48. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно- художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
49.Arnold I.V. The English Word. 3rd ed., rev. and enl. - M., 1986. - 295 p.
50. Chitra F. Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press. - 1996.
51. Weinreich,U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
52. Richard A. Spears. American Idioms Dictionary, - Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
53. Шитова Т.; Брускина Т. Англо – русский словарь идиом и фразовых глаголов. – Санкт-Петербург - 203 с.
54. Куликова Н. Переводы рассказов Агаты Кристи. – М., 2011.
55. Голубева Т. Вся Кристи. - М.,2000.
56. Кристи А. Тайна испанской шали (переводчик Шовкун Д.). – М., 2013.
57. Батанова О., Рубцов П. Агата Кристи Рассказы. – М., 2000.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Способы перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык (на материале рассказов Агаты Кристи) |
Артикул: | 9101343 |
Дата написания: | 13.06.2019 |
Тип работы: | Дипломная работа |
Предмет: | Лингвистика |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 80% |
Количество страниц: | 77 |
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
Файлы артикула: Способы перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык (на материале рассказов Агаты Кристи). А также похожие готовые работы: страница 14 по предмету лингвистика
Пролистайте "Способы перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык (на материале рассказов Агаты Кристи). А также похожие готовые работы: страница 14" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 27.01.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 80% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 44 работы. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Средиземноморская политика Франции в отношении стран Магриба в эпоху глобализации
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Специфика общего инклюзивного образования в США и России