Введение 3
1 Профессиональный язык 6
1.1 Терминоведение и терминография 6
1.2 Важнейшие направления деятельности в терминоведении и терминографии 7
1.3 Лингвистическая терминология как особая терминосистема 10
1.4 Лингвистическая терминография 17
2 Структурно-семантические особенности профессионального подъязыка 23
2.1 Структурно-семантические особенности подъязыка фармакологии 23
2.2 Мутации смысла 28
Заключение 37
Список использованной литературы 41
Приложение 1 43
' .
Структурно-семантические особенности профессионального подъязыка (на материале подъязыка фармакологии) #1400899
Артикул: 1400899
- Предмет: Прикладная лингвистика
- Уникальность: 64% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 512 Илья в 2008 году
- Количество страниц: 49
- Формат файла: doc
1 470p.
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 2000. 196 с.
2. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. М.: Русск. яз, 2005. 305 с.
3. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // ВЯ, 1996, №6. С. 36 – 46.
4. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Проспект. М.: Русские словари, 2005. 256 с.
5. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л.: Наука, 2000. 350 с.
6. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл-Текст». М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. 156 с.
7. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания лексики. Вена, 2000. 249 с.
8. Рябцева Н.К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения: Межъязыковой аспект. Научн. доклад, представленный к защите на соиск. уч. степени д.фил.н. М., 1996.
9. Современный русский язык / Под ред. Н.С. Валгиной: Учебник для вузов. – Изд. 7-е, стереот. – М.: Логос, 2005. – 528 с.
10. Яко6coн Р.О. Морфологические наблюдения над славянским склонением. М., 2000. 400 с.
11. Benson M., Benson E., Ilson R. The BBI Combinatory Dictionary of English: A Guide to Word Combinations. Benjamins, 1996.
12. Geld I. Dictionary of Omissions for Russian Translators: With Examples from Scientific Texts. Columbus, OH: Slavica, 2003.
13. Clyne M. Cultural differences in the organization of academic texts. English and German // J. of pragmatics. 2005, N. 2.
14. Clyne M. The socio-cultural dimension: The dilemma of the German speaking scholar // Schroder H. (ed.) Subject-oriented text linguistics. Berlin, 2005.
15. Gerzymisch-Arbogast H. Problems of translating scientific and technical texts // Kinga Klaudy et al. (eds.) Transferre necesse est. Budapest, 2004.
16. Markkanen R., Schroder H. Hedging as a translation problem in scientific texts // Special language: From human thinking to thinking machines. Clevedon, 2005.
17. Medical Encyclopedia. NY, 2000.
18. Tesch G. Linguale Interferenz: Theoretische, terminologische und methodische Grundfragen ihrer Erforschung. Tubingen, 2006.
19. Straniero S. Transfer competence in simultaneous from Russian into Italian // Kinga Klaudy et al. (eds.) Transferre necesse est. Budapest, 2004.
2. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. М.: Русск. яз, 2005. 305 с.
3. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // ВЯ, 1996, №6. С. 36 – 46.
4. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Проспект. М.: Русские словари, 2005. 256 с.
5. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л.: Наука, 2000. 350 с.
6. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл-Текст». М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. 156 с.
7. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания лексики. Вена, 2000. 249 с.
8. Рябцева Н.К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения: Межъязыковой аспект. Научн. доклад, представленный к защите на соиск. уч. степени д.фил.н. М., 1996.
9. Современный русский язык / Под ред. Н.С. Валгиной: Учебник для вузов. – Изд. 7-е, стереот. – М.: Логос, 2005. – 528 с.
10. Яко6coн Р.О. Морфологические наблюдения над славянским склонением. М., 2000. 400 с.
11. Benson M., Benson E., Ilson R. The BBI Combinatory Dictionary of English: A Guide to Word Combinations. Benjamins, 1996.
12. Geld I. Dictionary of Omissions for Russian Translators: With Examples from Scientific Texts. Columbus, OH: Slavica, 2003.
13. Clyne M. Cultural differences in the organization of academic texts. English and German // J. of pragmatics. 2005, N. 2.
14. Clyne M. The socio-cultural dimension: The dilemma of the German speaking scholar // Schroder H. (ed.) Subject-oriented text linguistics. Berlin, 2005.
15. Gerzymisch-Arbogast H. Problems of translating scientific and technical texts // Kinga Klaudy et al. (eds.) Transferre necesse est. Budapest, 2004.
16. Markkanen R., Schroder H. Hedging as a translation problem in scientific texts // Special language: From human thinking to thinking machines. Clevedon, 2005.
17. Medical Encyclopedia. NY, 2000.
18. Tesch G. Linguale Interferenz: Theoretische, terminologische und methodische Grundfragen ihrer Erforschung. Tubingen, 2006.
19. Straniero S. Transfer competence in simultaneous from Russian into Italian // Kinga Klaudy et al. (eds.) Transferre necesse est. Budapest, 2004.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Структурно-семантические особенности профессионального подъязыка (на материале подъязыка фармакологии) |
Артикул: | 1400899 |
Дата написания: | 03.11.2008 |
Тип работы: | Курсовая работа |
Предмет: | Прикладная лингвистика |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 64% |
Количество страниц: | 49 |
Файлы артикула: Структурно-семантические особенности профессионального подъязыка (на материале подъязыка фармакологии) по предмету прикладная лингвистика
Пролистайте "Структурно-семантические особенности профессионального подъязыка (на материале подъязыка фармакологии)" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 22.02.2025
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 64% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 9 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Метод убеждения в педагогическом процессе
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Сравнительный анализ психологических воззрений Л.С. Выготского и С.Л. Рубинштейна