Трудности перевода метафор на примере художественной литературы (на материале рассказов О'Генри) #1104576

Артикул: 1104576
2 590p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 25.06.2024
Введение 3
1. Метафора как стилистическая фигура 6
1.1. Понятие и сущность метафоры 6
1.2. Классификация метафор в современной лингвистике 10
1.3. Значение метафоры в художественном тексте 13
2. Трудности перевода метафоры в художественной литературе 16
2.1. Методы перевода метафор с английского на русский язык 16
2.2. Особенности перевода метафор на материале рассказов О’Генри 19
Заключение 26
Список используемой литературы 28

Объектом исследования выступает метафора в произведениях О’Генри.
Цель работы – исследовать особенности и трудности перевода метафоры в художественной литературе.
Поставленная цель определяет постановку следующих задач исследования:
1) изучить понятие и сущность метафоры как стилистической фигуры;
2) рассмотреть классификацию метафор в современной лингвистике ;
3) определить значение метафоры в художественном тексте;
4) описать методы перевода метафор с английского на русский язык;
5) исследовать трудности перевода метафоры в художественной литературе на материале рассказов О’Генри.
Теоретическая значимость исследования связана с проведением анализа трудностей перевода метафор в художественной литературе.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в практике преподавания практического курса английского и русского языков, курса переводоведения, а также в практической переводческой деятельности.
1. Агеев С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения: Автореф. дисс. на соискание уч. степ. к.фил. н. – СПб.: РГПУ, 2002. – 17 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр Академия, 2004. – 368 с.
3. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры // Метафора и дискурс. – М., 1990. – С. 5-32.
4. Боева Е.Д., Кулькина Е.А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – № 4 (34). – 2014, часть 3. – С. 41-44.
5. Волошина О.А. Роль метафоры в научных лингвистических текстах [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.portal-slovo.ru/philology/47881.php
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / Под ред. А. Куракина. – Николаев, 2004. – 459 с.
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-е 4-е. – М.: КомКнига, 2006. – 144 c.
8. Гончарова Н.Л. О переводе метафоры в разностилевых текстах // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 10. – 2012. – C.139-147
9. Гуревич В.В. Лексические средства выразительности английского языка: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2005.—72 с.
10. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. – М.: Знание, 2007. – 229 с.
11. Жуйкова П.С. Способы передачи метафоры при переводе с английского языка на русский (на материале книги П. Друкера «Эффективный менеджмент») // Язык. Социум. Культура: Сборник материалов Всероссийской заочной научной конференции. - Саратов: ИЦ «Наука», 2010. - 124 с. – C. 98-102.
12. Клобуков П.Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Филология, 1997. – Вып. 2. – С. 41-47.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed_1.html (свободный).
14. Куниловская М. А., Короводина Н. В. Авторская метафора как объект перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tc.utmn.ru/files/Kunilovskaya_Korovodina_2010_ActiveMetaphors%20in%20Translation_0.pdf.
15. Паршин А. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://biblioteka.cc/index.php?newsid=136467
16. Полякова С.В. Метафорическое моделирование в русском и американском медицинском дискурсе: дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Пермь, 2011. – 169 с.
17. Рулева Я.С. Особенности адекватного перевода стихотворений. передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж.Г. Байрона // Вестник КАСУ. – 2006. – №2. – С. 116-122 [http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/].
18. Самарин А.В. Метафорический перенос образов животных в проекции на человека и объекты неживой природы в русском и английском языках // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 3. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.science-education.ru/103-6130.
19. Тришкина О.В. Метафора: функционирование и когнитивное значение // Вестник ДГТУ. – 2005. – №3.
20. Чудинов А.П., Будаев Э.В. Метафора в политической коммуникации. – М.: Флинта-Наука, 2013.
21. Чуча О.П. Когнитивные особенности перевода метафоры (на материале романа А. Гавальды «Просто вместе») // Научный вестник международного гуманитарного университета. – 2014. - № 10. – С. 168-170.
22. Шведова Д.А. Концептуальная метафора в англоязычном художественном тексте и ее перевод на русский язык (на примере романа Дж. Голсуорси «Собственник») // Филология и человек. – 2010. – №3. – С. 143-149.
23. Шехтман Н.Г. Сопоставительное исследование театральной и спортивной метафоры в российском и американском политическом дискурсе: Дисс. канд. филолог. н. – Екатеринбург: Изд-во УГПУ, 2005. – 219 с.
24. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf
25. Электронный словарь профессионального переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.multitran.ru
26. Юдина О.Л. Метафоры и метафорические модели в российском и англо-американском управленческом дискурсе: параллели и взаимодействие: Автореф. дисс. канд. филолог. н. – Екатеринбург: Изд-во УГПУ, 2012. – 25 с.

Источники:

1. О’Генри. На чердаке / A Skylight Room, 1905 / Пер. В. Азова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://az.lib.ru/o/ogenri/text_05_na_cherdake.shtml
2. О’Генри. Дары волхвов / Gift Of The Magi // Новеллы. Пер. Е. Калашниковой. – Мн.: Маст. лiт., 1990. – С. 189-194.
3. O’Henry. Gift Of The Magi. – URL: http://www.readbookonline.net/readOnLine/473/
4. O’Henry. Skylight Room. – URL: http://www.readbookonline.net/readOnLine/615/
5. О’Генри. Зарубежные авторы // Русский язык и литература для всех [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ruslita.ru/daty-i-sobytiya/2012-god/40-o-genri
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Трудности перевода метафор на примере художественной литературы (на материале рассказов О'Генри)
Артикул: 1104576
Дата написания: 31.03.2015
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика/Переводчик (английский язык)
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 81%
Количество страниц: 32
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Трудности перевода метафор на примере художественной литературы (на материале рассказов О'Генри) по предмету лингвистика/переводчик (английский язык)

Пролистайте "Трудности перевода метафор на примере художественной литературы (на материале рассказов О'Генри)" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 25.06.2024
Курсовая — Трудности перевода метафор на примере художественной литературы (на материале рассказов О'Генри) — 1
Курсовая — Трудности перевода метафор на примере художественной литературы (на материале рассказов О'Генри) — 2
Курсовая — Трудности перевода метафор на примере художественной литературы (на материале рассказов О'Генри) — 3
Курсовая — Трудности перевода метафор на примере художественной литературы (на материале рассказов О'Генри) — 4
Курсовая — Трудности перевода метафор на примере художественной литературы (на материале рассказов О'Генри) — 5
Курсовая — Трудности перевода метафор на примере художественной литературы (на материале рассказов О'Генри) — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 81% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.