Анализ специфики перевода песен Ю.И. Визбора с русского на английский язык #9105887

Артикул: 9105887
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 71% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2023 году
  • Количество страниц: 37
  • Формат файла: docx
1 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 26.05.2024
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ПЕСЕННОГО ТЕКСТА 5
1.1. Песенный текст как объект перевода 5
1.2. Специфика перевод авторской (бардовской) песни 16
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА В ОТНОШЕНИИ ПЕСЕН Ю.И. ВИЗБОРА 20
2.1. Творчество Ю.И. Визбора в культурном и переводческом контексте 20
2.2. Лингвистический анализ переводов песен Ю.И. Визбора с русского на английский 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 35

Актуальность работы. Явление авторской песни стало одним из магистральных в русской поэтической культуре второй половины ХХ столетия и в полноте выразило духовные, социально-исторические грани мироощущения срединных десятилетий века. При очевидной синтетической природе, обусловленной взаимопроникновением поэтического слова, музыки, исполнительского мастерства, авторская песня в своих вершинных художественных проявлениях была в первую очередь искусством слова, литературным феноменом, «новым руслом» в отечественной поэтической традиции.
Авторская песня стала оркестром индивидуальных голосов, обогатила поэтическую культуру и шедеврами утонченной исповедально-психологической, любовной, философской лирики, и оригинальными формами «сюжетной», «персонажной» поэзии; она вместила достойное продолжение лучших традиций отечественной сатиры, гражданско-патриотической поэзии; поэтами-бардами были созданы и масштабные лиро-эпические полотна, заключающие художественное постижение судеб русской и мировой истории и культуры.
Изучению языка авторской песни посвящено большое количество научно-исследовательских работ (В.Б. Альтшуллер, Л.А. Левина, Ю.А. Андреева, Л.А. Аннинского, Г.А. Белой, В.И. Новикова, Н.И. Пименова, В.А. Зайцева, А.В. Борзенко, Н.И. Крымовой, А.В. Кулагина, . Б.А. Савченко, О.О. Архипочкиной, СБ. Рассадина, СВ. Свиридова, А.В. Скобелева, И.А. Соколовой и др.), в том числе -- диссертационных исследований (К. Берндт, СБ. Бирюкова, С.С. Бойко, А.И. Жебровска, М.В. Жигачева, Н.П. Зубова, М.В. Каманкина, Д.Н. Курилов, СП. Распутина, И.А. Соколова), в которых характеризуются жанровые особенности авторской песни, анализируется творчество отдельных авторов.
Целью работы является анализ специфики перевода песен Ю.И. Визбора с русского на английский язык.
В соответствии с целью работы поставлены следующие задачи:
1. Анализ песенных текстов как объект перевода.
2. Анализ специфики перевода авторской (бардовской) песни.
3. Изучение творчества Ю.И. Визбора в культурном и переводческом контексте.
4. Рассмотрение лингвистического анализ переводов песен Ю.И. Визбора с русского на английский.
Предмет работы: специфика перевода песен Ю.И.Визбора с русского на английский язык.
Объект работы: песни Ю.И. Визбора.
Степень изученности направления достаточно высока. Это подтверждают разнообразные пособия и статьи ученых.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 173 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Смысловая структура текста // Текст как объект многоаспектного исследования: Сб.: ст. Научно-методического семинара "Тех-tus". – № 3. – М.: Гнозис, 2015. — С. 287-315.
3. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Материалы II Международной научной конференции. Изд-во: Лето, 2013. — С. 8-15.
4. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. -- М.: «Флинта», 2015. – 134 с.
5. Беленький Л. П. Авторская песня как особое явление отечественной культуры в форме художественного творчества // Relga. - 2014. - № 6.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Эдиториал УРСС, 2017. — 144 с.
7. Зарубина Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста // Синтаксис текста. – № 7. – М.: Наука, 2018. — С. 103-112.
8. Долинин К. А. Вопрос о принципах обучения стилистике английского языка. – № 10. – М.: Автономная некоммерческая организация "Международный исследовательский институт", 2017. — С. 70-75.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 2013. – 173 с.
10. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. – №. 8. – М.: Прогресс, 1978. — С. 149-171.
11. Маслов Б.А. Проблемы лингвистического анализа связного текста // Лингвистические вопросы. – № 4. – Тюмень: Тюменский государственный университет, 2015. — С. 104-105.
12. Ничипоров И.Б. Авторская песня в русской поэзии 1950 - 1970-х гг.: творческие индивидуальности, жанрово-стилевые поиски, литературные связи: монография / И.Б.Ничипоров. - М.: МАКС Пресс, 2015. – 192 с.
13. Ничипоров И.Б. Песенно-поэтическая антропология. Люди трудных профессий в изображении Ю.Визбора и В.Высоцкого/ И.Б.Ничипоров // Развитие личности. - 2014. - №2. - С.71-82.
14. Ничипоров, И.Б. Фольклорная традиция в песенной поэзии Ю.Визбора / И.Б.Ничипоров // Вторые Лазаревские чтения: материалы всерос. науч. конф., Челябинск / Челяб. гос. академия культуры и иск-ва. - Челябинск, 2016. - С.166-169.
15. Новиков Вл.И. Авторская песня как литературный факт / Вл.И.Новиков // Авторская песня. - М., 2015. - С.5-7.
16. Татубаев С. С. Певческая речь как особый способ функционирования языка // Вопросы языкознания. - 1982. - № 2. - С.113-118.
17. Тростников, М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология/Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2015. С. 563 - 580.
18. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. (Лингвистические проблемы). М: Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ" – Санкт-Петербург Филологический факультет СПбГУ, 2018. – 129 с.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Анализ специфики перевода песен Ю.И. Визбора с русского на английский язык
Артикул: 9105887
Дата написания: 24.01.2023
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 71%
Количество страниц: 37
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Анализ специфики перевода песен Ю.И. Визбора с русского на английский язык по предмету лингвистика

Пролистайте "Анализ специфики перевода песен Ю.И. Визбора с русского на английский язык" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 26.05.2024
Курсовая — Анализ специфики перевода песен Ю.И. Визбора с русского на английский язык — 1
Курсовая — Анализ специфики перевода песен Ю.И. Визбора с русского на английский язык — 2
Курсовая — Анализ специфики перевода песен Ю.И. Визбора с русского на английский язык — 3
Курсовая — Анализ специфики перевода песен Ю.И. Визбора с русского на английский язык — 4
Курсовая — Анализ специфики перевода песен Ю.И. Визбора с русского на английский язык — 5
Курсовая — Анализ специфики перевода песен Ю.И. Визбора с русского на английский язык — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 71% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.