ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ПЕСЕННОГО ТЕКСТА 5
1.1. Песенный текст как объект перевода 5
1.2. Специфика перевод авторской (бардовской) песни 16
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА В ОТНОШЕНИИ ПЕСЕН Ю.И. ВИЗБОРА 20
2.1. Творчество Ю.И. Визбора в культурном и переводческом контексте 20
2.2. Лингвистический анализ переводов песен Ю.И. Визбора с русского на английский 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 35
Актуальность работы. Явление авторской песни стало одним из магистральных в русской поэтической культуре второй половины ХХ столетия и в полноте выразило духовные, социально-исторические грани мироощущения срединных десятилетий века. При очевидной синтетической природе, обусловленной взаимопроникновением поэтического слова, музыки, исполнительского мастерства, авторская песня в своих вершинных художественных проявлениях была в первую очередь искусством слова, литературным феноменом, «новым руслом» в отечественной поэтической традиции.
Авторская песня стала оркестром индивидуальных голосов, обогатила поэтическую культуру и шедеврами утонченной исповедально-психологической, любовной, философской лирики, и оригинальными формами «сюжетной», «персонажной» поэзии; она вместила достойное продолжение лучших традиций отечественной сатиры, гражданско-патриотической поэзии; поэтами-бардами были созданы и масштабные лиро-эпические полотна, заключающие художественное постижение судеб русской и мировой истории и культуры.
Изучению языка авторской песни посвящено большое количество научно-исследовательских работ (В.Б. Альтшуллер, Л.А. Левина, Ю.А. Андреева, Л.А. Аннинского, Г.А. Белой, В.И. Новикова, Н.И. Пименова, В.А. Зайцева, А.В. Борзенко, Н.И. Крымовой, А.В. Кулагина, . Б.А. Савченко, О.О. Архипочкиной, СБ. Рассадина, СВ. Свиридова, А.В. Скобелева, И.А. Соколовой и др.), в том числе -- диссертационных исследований (К. Берндт, СБ. Бирюкова, С.С. Бойко, А.И. Жебровска, М.В. Жигачева, Н.П. Зубова, М.В. Каманкина, Д.Н. Курилов, СП. Распутина, И.А. Соколова), в которых характеризуются жанровые особенности авторской песни, анализируется творчество отдельных авторов.
Целью работы является анализ специфики перевода песен Ю.И. Визбора с русского на английский язык.
В соответствии с целью работы поставлены следующие задачи:
1. Анализ песенных текстов как объект перевода.
2. Анализ специфики перевода авторской (бардовской) песни.
3. Изучение творчества Ю.И. Визбора в культурном и переводческом контексте.
4. Рассмотрение лингвистического анализ переводов песен Ю.И. Визбора с русского на английский.
Предмет работы: специфика перевода песен Ю.И.Визбора с русского на английский язык.
Объект работы: песни Ю.И. Визбора.
Степень изученности направления достаточно высока. Это подтверждают разнообразные пособия и статьи ученых.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Анализ специфики перевода песен Ю.И. Визбора с русского на английский язык #9105887
Артикул: 9105887
- Вид работы: Курсовая работа
- Предмет: Лингвистика
- Уникальность: 71% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Год написания: 2023
- Количество страниц: 36
- Формат файла: docx
1 470p.

1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 173 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Смысловая структура текста // Текст как объект многоаспектного исследования: Сб.: ст. Научно-методического семинара "Тех-tus". – № 3. – М.: Гнозис, 2015. — С. 287-315.
3. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Материалы II Международной научной конференции. Изд-во: Лето, 2013. — С. 8-15.
4. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. -- М.: «Флинта», 2015. – 134 с.
5. Беленький Л. П. Авторская песня как особое явление отечественной культуры в форме художественного творчества // Relga. - 2014. - № 6.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Эдиториал УРСС, 2017. — 144 с.
7. Зарубина Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста // Синтаксис текста. – № 7. – М.: Наука, 2018. — С. 103-112.
8. Долинин К. А. Вопрос о принципах обучения стилистике английского языка. – № 10. – М.: Автономная некоммерческая организация "Международный исследовательский институт", 2017. — С. 70-75.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 2013. – 173 с.
10. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. – №. 8. – М.: Прогресс, 1978. — С. 149-171.
11. Маслов Б.А. Проблемы лингвистического анализа связного текста // Лингвистические вопросы. – № 4. – Тюмень: Тюменский государственный университет, 2015. — С. 104-105.
12. Ничипоров И.Б. Авторская песня в русской поэзии 1950 - 1970-х гг.: творческие индивидуальности, жанрово-стилевые поиски, литературные связи: монография / И.Б.Ничипоров. - М.: МАКС Пресс, 2015. – 192 с.
13. Ничипоров И.Б. Песенно-поэтическая антропология. Люди трудных профессий в изображении Ю.Визбора и В.Высоцкого/ И.Б.Ничипоров // Развитие личности. - 2014. - №2. - С.71-82.
14. Ничипоров, И.Б. Фольклорная традиция в песенной поэзии Ю.Визбора / И.Б.Ничипоров // Вторые Лазаревские чтения: материалы всерос. науч. конф., Челябинск / Челяб. гос. академия культуры и иск-ва. - Челябинск, 2016. - С.166-169.
15. Новиков Вл.И. Авторская песня как литературный факт / Вл.И.Новиков // Авторская песня. - М., 2015. - С.5-7.
16. Татубаев С. С. Певческая речь как особый способ функционирования языка // Вопросы языкознания. - 1982. - № 2. - С.113-118.
17. Тростников, М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология/Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2015. С. 563 - 580.
18. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. (Лингвистические проблемы). М: Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ" – Санкт-Петербург Филологический факультет СПбГУ, 2018. – 129 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Смысловая структура текста // Текст как объект многоаспектного исследования: Сб.: ст. Научно-методического семинара "Тех-tus". – № 3. – М.: Гнозис, 2015. — С. 287-315.
3. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Материалы II Международной научной конференции. Изд-во: Лето, 2013. — С. 8-15.
4. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. -- М.: «Флинта», 2015. – 134 с.
5. Беленький Л. П. Авторская песня как особое явление отечественной культуры в форме художественного творчества // Relga. - 2014. - № 6.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Эдиториал УРСС, 2017. — 144 с.
7. Зарубина Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста // Синтаксис текста. – № 7. – М.: Наука, 2018. — С. 103-112.
8. Долинин К. А. Вопрос о принципах обучения стилистике английского языка. – № 10. – М.: Автономная некоммерческая организация "Международный исследовательский институт", 2017. — С. 70-75.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 2013. – 173 с.
10. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. – №. 8. – М.: Прогресс, 1978. — С. 149-171.
11. Маслов Б.А. Проблемы лингвистического анализа связного текста // Лингвистические вопросы. – № 4. – Тюмень: Тюменский государственный университет, 2015. — С. 104-105.
12. Ничипоров И.Б. Авторская песня в русской поэзии 1950 - 1970-х гг.: творческие индивидуальности, жанрово-стилевые поиски, литературные связи: монография / И.Б.Ничипоров. - М.: МАКС Пресс, 2015. – 192 с.
13. Ничипоров И.Б. Песенно-поэтическая антропология. Люди трудных профессий в изображении Ю.Визбора и В.Высоцкого/ И.Б.Ничипоров // Развитие личности. - 2014. - №2. - С.71-82.
14. Ничипоров, И.Б. Фольклорная традиция в песенной поэзии Ю.Визбора / И.Б.Ничипоров // Вторые Лазаревские чтения: материалы всерос. науч. конф., Челябинск / Челяб. гос. академия культуры и иск-ва. - Челябинск, 2016. - С.166-169.
15. Новиков Вл.И. Авторская песня как литературный факт / Вл.И.Новиков // Авторская песня. - М., 2015. - С.5-7.
16. Татубаев С. С. Певческая речь как особый способ функционирования языка // Вопросы языкознания. - 1982. - № 2. - С.113-118.
17. Тростников, М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология/Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2015. С. 563 - 580.
18. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. (Лингвистические проблемы). М: Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ" – Санкт-Петербург Филологический факультет СПбГУ, 2018. – 129 с.
Тема: | Анализ специфики перевода песен Ю.И. Визбора с русского на английский язык |
Артикул: | 9105887 |
Дата написания: | 24.01.2023 |
Тип работы: | Курсовая работа |
Предмет: | Лингвистика |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 71% |
Количество страниц: | 36 |
Файлы курсовой работы: Анализ специфики перевода песен Ю.И. Визбора с русского на английский язык по предмету лингвистика
Пролистайте работу "Анализ специфики перевода песен Ю.И. Визбора с русского на английский язык" и убедитесь в качестве
После покупки работа автоматически будет удалена с сайта до 30.04.2023






Посмотреть остальные страницы ▼

Работа успешно защищена в 2023 году, продается только на этом сайте в итоговом варианте после устранения всех имевшихся замечаний. Вместе с работой вы получите все приложения и подготовленные дополнительные материалы.

Уникальность работы — 71% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.

Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.

Готовая работа вам подходит, но нужно добавить ещё пару параграфов? Автор написавший её обязательно доделает её для вас. Изменение готовой работы по вашим требованиям возможно за дополнительную плату. Для этого оформите заявку.
Утром сдавать, а работа еще не написана?

Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 186 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Технологии обслуживания постоянных клиентов гостиниц
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Воспитание творчески развитой личности дошкольников средствами приобщении их к традициям и быту народов Поволжья