Особенности перевода эпитетов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» #9101809

Артикул: 9101809
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 73% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2019 году
  • Количество страниц: 26
  • Формат файла: docx
  • Последняя покупка: 24.05.2023
1 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 26.05.2024
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….….3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения перевода эпитетов……………….6
1.1. Определение понятия «эпитет»…………………………………………..….6
1.2.Сущность и понятие структурно-сложных эпитетов……………………...12
ГЛАВА II. Особенности перевода эпитетов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон»……………………………………………………………………………..17
2.1 Особенности употребления и перевода эпитетов на примере романа М.Дрэббл «Один летний сезон»……………………………………………...…17
2.1. Основные трудности литературного перевода……………………………20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….22
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ……………………….…....……24

Сложные эпитеты – синтаксическое целое, состоящее из двух и более слов. Часто к подобному типу причисляют сложные прилагательные, слова в составе которых пишутся через дефис (jade-faced painters – желтолицые художники). Перевод эпитета всегда связан с определяемым им существительным. Эпитет почти всегда индивидуален в том смысле, что он сохраняет свою субъективную оценочность.
Одной из характерных особенностей современного английского языка являются определения, имеющие сложный структурный характер. Сюда относятся так называемые атрибутивные группы, фразовые определения, которые по существу являются особым структурным видом эпитета. Проблема изучения эпитета как средства выражения личного, оценочного компонента в высказывании, является одной из ведущих проблем стилистики, что подчеркивает важность определения способов наиболее адекватного перевода данного стилистического приема.
Наибольшие трудности при переводе вызывают сложные эпитеты, не имеющие полного эквивалента в русском языке, особенно в тех случаях, когда переводчик прибегает к лексико-семантической замене.
Изучение эпитета большинством лингвистов осуществляется на материале конкретного художественного произведения. Источником данного исследования является роман английского писателя М.Дрэббл «Один летний сезон» и его перевод на русский язык.
Объектом исследования является английские эпитеты при переводе произведения М.Дрэббл «Один летний сезон».
Предметом исследования являются переводческие решения при переводе эпитетов.
Цель исследования: изучить особенности перевода эпитетов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон».
Задачи исследования:
-рассмотреть определение понятия «эпитет»;
-изложить сущность и понятие структурно-сложных эпитетов;
-изложить в работе особенности употребления и перевода эпитетов на примере романа М.Дрэббл «Один летний сезон»;
-проанализировать основные трудности литературного перевода.
Основными методами исследования выступили аналитический и сопоставительный.
Структура курсовой работы определяется целью и задачами сформулированными выше. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассмотрены теоретические основы изучения перевода эпитетов. Во второй главе рассматриваются переводческие решения, примененные при переводе эпитетов на примере художественного произведения. В заключении приводятся выводы по всему исследованию.
1. Алтаева А.Ш. Словообразовательные парадигмы сложных прилагательных // Актуальные проблемы русского словобразования. – Ташкент: Укитувчи, 1985. – С. 165-168.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Изд-во Наука, 1975. - 240с.
3. Беликова С.Г. Новые прилагательные, образованные способом чистого сложения, с сочинительным отношением мотивирующих слов (на материале словарей новых слов и периодики 1985-1989 гг.): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Л., 1990. – 25 с.
4. Брысина В.М. Сложные прилагательные в современном русском литературном языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Саратов, 1954. – 16 с.
5. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. – Киев: Наукова думка, 1986. – 141с. 10. Витгенштейн Л. Философские исследования // Философские работы. – М.: Гнозис, 1994. – С. 80-322.
6. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Изд-во Высшая школа, 1981. – 316 c.
7. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие / И.Б. Голуб. – М.: Изд-во Рольф, 2006. - 448 с.
8. Григорьев В.П. Заметки о сложном слове // Вопросы языкознания. – 1958. – № 5. – С. 102-104.
9. Донова З.П. Сложные прилагательные в современном русском литературном языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – М., 1950. – 18 с.
10. Кайдалова А. И. Лексико-грамматическая характеристика сложных прилагательных. (На материале некоторых групп сложных качественных образований современного русского языка): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – М., 1970. – 17 с.
11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учеб. пособие / В.Н Комиссаров. - М.: Изд-во ЧеРо, 1999. - 136 с.
12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. Инос. Яз. / В. Н. Комиссаров – М.: Высш. Шк., 1990. – 253 с.
13. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 216 с.
14. Попович, А.А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А.А. Попович// Серия: Корпус гуманитарных дисциплин. БГК Им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 2015. – 198 с.
15. Робертс Г.Д. Шантарам / Г.Д. Робертс. – М.: Изд-во Азбука, 2015. – 864с.
16. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Рецкер Я. И. Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
17. Руделев В.Г. Динамическая теория частей речи русского языка // Вестник Тамбовск. ун-та. – 1996. – Вып. 1 – С. 83-89.
18. Сидорец В.С. Структурно-семантическая характеристика прилагательных в прозе И.А. Бунина: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Минск, 1971. – 23с.
19. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) Для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / А.В. Федоров. – М.: Издательский Дом "Филология Три", 2015. – 348 с.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Особенности перевода эпитетов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон»
Артикул: 9101809
Дата написания: 14.12.2019
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 73%
Количество страниц: 26
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Особенности перевода эпитетов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» по предмету лингвистика

Пролистайте "Особенности перевода эпитетов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон»" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 26.05.2024
Курсовая — Особенности перевода эпитетов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» — 1
Курсовая — Особенности перевода эпитетов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» — 2
Курсовая — Особенности перевода эпитетов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» — 3
Курсовая — Особенности перевода эпитетов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» — 4
Курсовая — Особенности перевода эпитетов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» — 5
Курсовая — Особенности перевода эпитетов в романе М.Дрэббл «Один летний сезон» — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 73% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.