Особенности перевода фразеологизмов в произведении Лауры Эскивель "Шоколад на крутом кипятке" с испанского на русский язык #1509279

Артикул: 1509279
  • Предмет: Испанский язык
  • Уникальность: 70% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 526 Анна в 2022 году
  • Количество страниц: 68
  • Формат файла: docx
3 170p. 4 000p. Только 1 мая!
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 30.07.2024
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА 6
1.1. Сущностно-содержательная характеристика фразеологии и фразеологизмов 6
1.2. Классификация фразеологических единиц в лингвистике 12
1.3. Основные переводческие приемы и трудности перевода фразеологизмов в художественном тексте 20
ГЛАВА II. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ЛАУРЫ ЭСКИВЕЛЬ «ШОКОЛАД НА КРУТОМ КИПЯТКЕ» В ПЕРЕВОДЕ П.М. ГРУШКО) 27
2.1. Особенности романа Лауры Эскивель «Шоколад на крутом кипятке» как объекта перевода с испанского на русский язык 27
2.2. Перевод фразеологических единиц в произведении Лауры Эскивель «Шоколад на крутом кипятке» методом эквивалента 31
2.3. Перевод фразеологизмов в произведении Лауры Эскивель «Шоколад на крутом кипятке» методом фразеологического аналога 39
2.4. Переводческие решения при передаче безэквивалентных фразеологических единиц 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЯ 61
Приложение 1. Перевод фразеологизмов в романе «Шоколад на крутом кипятке» методом полного и частичного эквивалента (рис. 1)
Приложение 2. Соотношение способов перевода фразеологических единиц в романе «Шоколад на крутом кипятке (рис. 2)
Приложение 3. Выборка испанских фразеологических единиц из романа «Шоколад на крутом кипятке».

В силу своего семантического богатства, насыщенности, лаконичности и образности фразеология играет особую роль в каждом языке. Особенно широко идиоматические единицы используются в литературных произведениях, где переводчик, при определении какого-либо конкретного метода перевода, исходит из особенностей и контекста употребления фразеологизмов. Соответственно, писатель-переводчик должен распознать, а также суметь передать роль, значение и особую выразительность фразеологизма, чтобы при чтении перевода каждый смог оценить специфику языка, понять иронию, игру слов, не теряя смысла переведенного фрагмента.
В данной работе рассматривается передача фразеологизмов в переводе романа Лауры Эскивель «Шоколад на крутом кипятке» с испанского на русский язык.
Передача испаноязычных фразеологических единиц средствами русского языка в литературе еще не была в достаточной мере изучена, до сих пор не существует единой верной классификации способов перевода фразеологизмов. Так, актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью фразеологических единиц и способов их перевода на материале произведений испаноязычных авторов, таких как Л. Эскивель.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы испанского языка.
Предметом исследования являются особенности перевода на русский язык фразеологических единиц, отобранных из романа Лауры Эскивель «Шоколад на крутом кипятке».
Целью работы является выявление особенностей перевода фразеологизмов в произведении Л. Эскивель «Шоколад на крутом кипятке».
Указанная цель предполагает необходимость следующих задач:
1) изучить сущностно-содержательную характеристику фразеологии и фразеологизмов;
2) описать подходы к классификации фразеологических единиц;
3) исследовать способы и особенности перевода фразеологизмов;
4) проанализировать особенности романа Лауры Эскивель «Шоколад на крутом кипятке» как объекта перевода с испанского на русский язык;
5) провести анализ способов перевода фразеологизмов с испанского на русский язык в романе «Шоколад на крутом кипятке».
Материалом исследования являются 70 фразеологических единиц, отобранных из романа Лауры Эскивель «Como agua para chocolate», и их перевод в русскоязычной версии романа «Шоколад на крутом кипятке» (в переводе П.М. Грушко).
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – URL: https://www.booksite.ru/fulltext/amosova/text.pdf (дата обращения 04.05.2022).
2. Балли Ш. Французская стилистика (Traite de Stylistique Francaise): перевод с французского. – М.: Либроком, 2009. – 393 с.
3. Баранова М.И., Павлина С.Ю. Карнавальное и гротескное в романе Лауры Эскивель «Como agua para chocolate» // Язык как материал словесности: XXIII научные чтения (24 октября 2020 г., Москва). – C. 49-58.
4. Берлизон С. Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении. – Рязань, 1980. – 236 с.
5. Борисова Е.Г. Типология составляющих пакета «Устойчивые словосочетания» / Отв. ред. В.Н. Телия. – Фразеография в Машинном фонде русского языка. – М., 1990.
6. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография // Избр. труды – Москва, «Наука», 1986. – Т. 4. – 312 с.
8. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. – М.: Высшая школа, 2003. – 246 с.
9. Давиденко Н.А. Лингвистические средства передачи внутреннего мира персонажей романа «Como agua para chocolate» Л. Эскивель и их перевод с испанского языка на русский // Молодой ученый. – 2019. – №6. – С. 264-267.
10. Жуков В. П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 2008. – 310 с.
11. Касарес Х. Введение в современную лексикографию: уч. пособие. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. – 354 с.
12. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. / А. В. Кунин – М.: Русский язык, 2001. – 403 с.
13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Наука, 2005. – 488 с.
14. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996. – 381 с.
15. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. – М.: «Высшая школа», 1981. – 142 с.
16. Левицкая Т. Р., Фитерман А. Н. Проблемы перевода (на материале современного английского языка). – М.: Междунар. отношения, 1976. – 206 с.
17. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. – URL: https://www.portal-slovo.ru/philology/48096.php (дата обращения 01.05.2022).
18. Потебня А. А. Мысль и язык. – К.: СИНТО, 1993. – 192 с.
19. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 1974. – 216 с.
20. Селиванова А.А. Современная лингвистика: Терминологическая энциклопедия. – П., 2006. – 716 с.
21. Соссюр Ф. Заметки по лингвистике. – М.: Прогресс, 1990. – 401 с.
22. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. – М.: АСТ- ПРЕСС КНИГА, 2006. – 764 с.
23. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки рус. культуры, 1999. – 336 с.
24. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.
25. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. – С. 60-74 с.
26. Buitrago A. Diccionario de dichos y frases hechas. – Espasa, 2007. – 987 p.
27. Carneado M. La fraseología en los diccionarios cubanos. – La Habana : Editorial de Ciencias Sociales, 2004. – 90 p.
28. Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. – URL: https://dle.rae.es/ (дата обращения: 08.01.2022).
29. Garcés C. La Colmena: Análisis comparativo/contrastivo del texto original y su traducción. Traducción, pragmática e implicaciones didácticas. – Universidad de Alcalá de Henares, 1999. – 190 p.
30. Hudson R. Sociolinguistics. – Cambridge University Press, 1998. – 279 p.
31. Pastor C. Manual de fraseología española. – Venezuela: Universidad Pedagógica Experimental Libertador, 1996. – 428 p.
32. Pawley A., Syder F. Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and nativelike fluency. – London : Longman, 1983. – 361 p.
33. Penades M. Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales. – Madrid: ARCO-LIBROS, 2008. – 296 p.
34. Ramos A., Serradilla A. Diccionario Akal Del Español Coloquial. – Madrid: Ediciones Akal, 2000. – 383 p.
35. Tchesnokova O. Laura Esquivel’s Como agua para chocolate: Facets of Dialogicity // Dialogue Analysis IX: Dialogue in Literature and the Media, Part 1: Literature, edición de Anne Betten y Monika Dannerer. – Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2005. – P. 327-336.
36. Wrey A. Formulaic Language and the Lexicon. – Cambridge: Cambridge University Press. 2002. – 332 p.
37. Zuluaga G. Introducción al estudio de las expresiones fijas. – Frankfurt am Main: Peter D. Lang 2005. – 23 p.

Источники:

38. Павел Грушко: Самый прекрасный перевод непосилен для читателя. – URL: http://www.runyweb.com/articles/culture/literature/pavel-grushko-interview.html (дата обращения 01.05.2022).
39. Эскивель Лаура. Шоколад на крутом кипятке. – URL: https://royallib.com/read/eskivel_laura/shokolad_na_krutom_kipyatke.html#0 (дата обращения 07.05.2022).
40. Esquivel Laura. Como agua para chocolate. – URL: https://www.tomasdeaquino.cl/upfiles/documentos/04042016_851pm_5703283da4e3b.pdf (дата обращения 07.05.2022).
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Особенности перевода фразеологизмов в произведении Лауры Эскивель "Шоколад на крутом кипятке" с испанского на русский язык
Артикул: 1509279
Дата написания: 10.05.2022
Тип работы: Бакалаврская работа
Предмет: Испанский язык
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 70%
Количество страниц: 68
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Особенности перевода фразеологизмов в произведении Лауры Эскивель "Шоколад на крутом кипятке" с испанского на русский язык по предмету испанский язык

ВКР.docx
295.92 КБ

Пролистайте "Особенности перевода фразеологизмов в произведении Лауры Эскивель "Шоколад на крутом кипятке" с испанского на русский язык" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 30.07.2024
Бакалаврская — Особенности перевода фразеологизмов в произведении Лауры Эскивель
Бакалаврская — Особенности перевода фразеологизмов в произведении Лауры Эскивель
Бакалаврская — Особенности перевода фразеологизмов в произведении Лауры Эскивель
Бакалаврская — Особенности перевода фразеологизмов в произведении Лауры Эскивель
Бакалаврская — Особенности перевода фразеологизмов в произведении Лауры Эскивель
Бакалаврская — Особенности перевода фразеологизмов в произведении Лауры Эскивель
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 70% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.