Особенности перевода газетно-информационных текстов современных англоязычных СМИ на русский язык #9102167

Артикул: 9102167
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 72% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2020 году
  • Количество страниц: 48
  • Формат файла: docx
  • Последняя покупка: 19.09.2021
1 970p.
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 07.06.2024
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Анализ научной литературы по проблеме перевода английских газетно-информационных текстов……………….6
1.1. Функциональность газетно-публицистического стиля в литературном языке………………6
1.2. Специфика перевода газетно-информационных текстов………….15
Выводы по первой главе………………………………………………….22
Глава 2. Практические аспекты перевода англоязычной газетной прессы………………….31
2.1. Лексические и грамматические особенности англоязычных газетных текстов…………………………31
2.2. Эквивалентность при переводе газетно-информационных текстов...31
2.3. Способы перевода газетно-информационных текстов…………….34
Выводы по второй главе………………………………………………….42
Заключение………………………………………………………………..43
Список литературы……………………………………………………….45

Степень изученности проблемы. Исследованием языка и стилистики СМИ занимались многие зарубежные и отечественные авторы: А.Н. Васильева, И.Р. Гальперин, Т.Г. Добросклонская, М.Н. Кожина, В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, A.H. Jucker [6, 10, 11, 13, 15, 23, 27] и др. Специфика перевода газетных статей рассматривалась в работах Е.Н. Абрамичевой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева [1, 5, 15, 16] и других лингвистов.
Однако, несмотря на обилие научных исследований в современной лингвистике, вопрос особенностей современной произносительной нормы Великобритании остается одним из самых сложных и теоретически многозначных.
Актуальность исследования обусловлена противоречием между необходимостью изучения особенностей перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык и недостаточной разработанностью данной проблемы в научной литературе.
Все вышеизложенное позволило сформулировать проблему исследования, заключающуюся в научно-теоретическом обосновании процесса перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык.
Тема представленного исследования: «Особенности перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык».
Объектом исследования являются современные английские газетно-информационные тексты.
Предмет исследования: приемы и способы перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык.
Целью исследования является выявление особенностей перевода газетно-информационных текстов современных англоязычных СМИ на русский язык.
Исходя из цели, предмета и объекта исследования, определены следующие задачи:
1. Выполнить анализ научной литературы по проблеме исследования.
2. Выявить специфику перевода газетно-информационных текстов.
3. Рассмотреть практические аспекты перевода текстов современной англоязычной газетной прессы на русский язык.
Методы исследования:
- метод научного анализа,
- лексикографический,
- сравнительно-сопоставительный,
- метод выборочного анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем теоретическом осмыслении динамических процессов, происходящих в теории и практике перевода с английского языка на русский.
Практическая значимость: материалы представленного исследования могут быть использованы в курсах по общему языкознанию, теории и практике перевода.
1. Абрамичева Е.Н. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, Е.В. Фомина // Вестник СевНТУ. Вып. 102. Филология. - Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2010. - С.124-129.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. - М.: Флинта, 2002. - 384 с.
3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского Гос. ун-та, 2014. - 315 с.
4. Бадмаева Н.И. Функционирование качественной газеты «Нью-Йорк Таймс»: конец XX - начало XXI вв.: дисс... канд. филол. наук / Бадмаева Н.И. - М.: РУДН, 2009. - 232 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - СПб.: ПраймТайм, 2015. - 237 с.
6. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи / А.Н. Васильева. - М.: Русский язык, 1982. - 200 с.
7. Винокур Г.О. Культура языка / Г.О. Винокур. - М.: Лабиринт, 2016. - 352 с.
8. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Воронеж: Подъем, 2016. - 343 с.
9. Воскобойников Я.С. Журналист и информация. Профессиональный опыт западной прессы / Я.С. Воскобойников, В.К. Юрьев. - М.: РИА-Новости, 2013. - 208 с.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: ЛИБРОКОМ, 2014. - 137 с.
11. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т.Г. Добросклонская. - СПб.: ПраймТайм, 2018. - 264 с.
12. Долгушина Е.К. Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект): дис... канд. филол. наук: 10.01.10 [Электронный ресурс] / URL: https://search.rsl.ruru/recоrd/01003248875.
13. Кожина М.Н. Функциональная стилистика: теория стилей и их языковой реализации / М.Н. Кожина. - Пермь: ПГУ, 1916. - 167 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория и практика перевода / В.Н. Комиссаров. - СПб.: Прайм Тайм, 2020. - 253 с.
15. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. - М.: Гардарики, 2015. - 289 с.
16. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: автореф. дис… докт. филол. наук / Л.К. Латышев. - М, 1983. - 43 с.
17. Лютая А.А. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика : автореф. дисс... канд. филол. наук / А.А. Лютая. - Волгоград: ВГУ, 2008. - 19 с.
18. Ляпун С.В. Лексико-семантические особенности современного газетного заголовка: дисс… канд. филол. наук / С.В. Ляпун. - Майкоп: Адыгейский гос. ун-т., 2009. - 180 с.
19. Микоян А.С. Проблема перевода текстов СМИ [Электронный ресурс] / URL: http://evartist. narоd.ru/ text12/ 01.html.
20. Мисонжников Б.Я. Феноменология текста / Б.Я. Мисонжников. - СПб.: СПбГУ, 2001. - 490 с.
21. Некрасова М.С. О стилистической принадлежности газетного текста / М.С. Некрасова // Гуманитарный вектор. - 2010. - № 2 (22). - С. 136-140.
22. Смотрова И.В. Функционирование публицистического текста в современной англоязычной прессе: на материале качественных газет Англии и США 1990-х - 2000-х гг. : дисс... канд. филол. наук / И.В. Смотрова. - Воронеж: ВГУ, 2005. - 175 c.
23. Солганик Г.Я. Язык политики, язык СМИ (газеты) и литературный язык / Г.Я. Солганик // Язык СМИ и политика // под ред. Г.Я. Солганика. - М.: МГУ, 2012. - 262 с.
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвист. пробл.). Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Федоров. - Воронеж: МОДЭК, 2014. - 303 с.
25. Cоhen J.M. English Translatоrs and Translatiоns / J.M. Cоhen. - Lnd., 1962. - 56 p.
26. Enkvist N.E. Linguistic Stylistics / N.E. Enkvist. - The Hague-Paris, 1973. - 179 p.
27. Jucker A.H. Sоcial stylistics: syntactic variatiоn in British newspapers / A.H. Jucker. - Berlin; New Yоrk: Mоutоn de Gruyter, 1992. - 364 p.

Словари
28. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1964. - 608 с.
29. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. - М.: Цитадель, 1998. - 4472 с.
30. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
31. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: ООО «А ТЕМП», 1992. - 960 с.
32. Lоngman Dictiоnary оf Language and Culture / Lоngman Grоup. - UK, 1992. - 1528 p.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Особенности перевода газетно-информационных текстов современных англоязычных СМИ на русский язык
Артикул: 9102167
Дата написания: 17.02.2020
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 72%
Количество страниц: 48
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Особенности перевода газетно-информационных текстов современных англоязычных СМИ на русский язык по предмету лингвистика

Пролистайте "Особенности перевода газетно-информационных текстов современных англоязычных СМИ на русский язык" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 07.06.2024
Курсовая — Особенности перевода газетно-информационных текстов современных англоязычных СМИ на русский язык — 1
Курсовая — Особенности перевода газетно-информационных текстов современных англоязычных СМИ на русский язык — 2
Курсовая — Особенности перевода газетно-информационных текстов современных англоязычных СМИ на русский язык — 3
Курсовая — Особенности перевода газетно-информационных текстов современных англоязычных СМИ на русский язык — 4
Курсовая — Особенности перевода газетно-информационных текстов современных англоязычных СМИ на русский язык — 5
Курсовая — Особенности перевода газетно-информационных текстов современных англоязычных СМИ на русский язык — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 72% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.