Особенности перевода описаний психологического состояния в художественном произведении (на материале романа М.Дрэббл «Мой золотой Иерусалим») #9102166

Артикул: 9102166
  • Предмет: Лингвистика
  • Уникальность: 70% (Антиплагиат.ВУЗ)
  • Разместил(-а): 185 Рамиль в 2020 году
  • Количество страниц: 30
  • Формат файла: docx
1 570p. 2 000p. Только 27 и 28 апреля!
Оплатите артикул одним из 20 способов и сразу скачайте.
После оплаты он автоматически будет удален с сайта.
Никто кроме вас не сможет посмотреть его до 28.05.2024
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты перевода описаний психологического состояния в художественном произведении………6
1.1. Особенности перевода художественного произведения………………….6
1.2. Сущность и понятие психолингвистического подхода……………….…..9
1.3. Лексические средства выражения психологического состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка………………13
ГЛАВА II. Особенности перевода описаний психологического состояния в художественном произведении (на примере романа М.Дрэббл «Мой золотой Иерусалим»)…………………………...17
2.1. Характеристика романа.……………………………………………………17
2.2. Психологические детали в процессе перевода художественного произведения…………………………………………………………………….20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….23
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………25

Художественный перевод имеет ряд особенностей, а соответственно, и проблем. Рассмотрим более подробно особенности перевода описаний психологического состояния в художественном произведении (на примере романа М.Дрэббл «Мой золотой Иерусалим»).
М. Дрэббл умело сочетает в своем творчестве преклонение перед викторианской традицией и современные постмодернистские приемы письма. Автор пытается решить задачи, выходящие за рамки художественной методологии своего времени. Писатель не только заложила основы новой авторской установки, но и сформировала особый культурологический взгляд на историческое прошлое. М. Дрэббл является знаковой фигурой в культуре XX века, знаменующий некий новый тип преемственности.
Актуальность данного исследования объясняется ростом интереса к проблеме создания качественного художественного перевода англоязычных произведений, а также тем, что, несмотря на широкую освещенность проблем художественного перевода, вопросы описаний психологического состояния недостаточно глубоко исследованы.
Объект исследования: психологического состояние героев произведения, их тематика и проблематика.
Предмет исследования: роман М. Дрэблл «Мой Золотой Иерусалим».
Цель исследования: рассмотреть особенности перевода описаний психологического состояния в художественном произведении ( на материале романа М.Дрэббл «Мой золотой Иерусалим»)
Задачи исследования:
-изложить особенности перевода художественного произведения;
-изучить сущность и понятие психолингвистического подхода;
-исследовать лексические средства выражения психологического состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка;
-привести краткую характеристику романа М.Дрэббл «Мой золотой Иерусалим»;
-рассмотреть психологические детали в процессе перевода художественного произведения «Мой золотой Иерусалим»
Методы проведения работы: историко-литературный, сравнительно-исторический (метод исторической поэтики), системно-структурный, компаративный.
Теоретико-методологической основой диссертации являются работы, посвященные проблемам исследования художественного стиля (В.А. Ковалев, Г.Н. Поспелов, А.В. Чичерин, В.А. Кухаренко), теории художественной детали (А.Б. Есин, Е.С. Добин, В.Е. Хализев, Л.В. Чернец), вопросам изучения форм повествования (Н.А. Кожевникова, А.А. Андриевская, Л.А. Соколова).
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность работы и ее практическая значимость, а также определяются цель и задачи.
В первой главе «Теоретические аспекты перевода описаний психологического состояния в художественном произведении» рассматриваются особенности, сущность, лексические средства выражения психологического состояния в результате перевода художественного произведения.
Во второй главе представлены особенности перевода описаний психологического состояния в художественном произведении на примере романа М.Дрэббл «Мой золотой Иерусалим».
В заключении представлены общие выводы по результатам проведенной исследовательской работы.
1. Автономова Н. С. Познание и перевод: Опыты философии языка / Н. С. Автономова. — Москва, 2008. Автономова Н. С. О переводе философской и гуманитарной литературы в постсоветский период: приобретения и потери / Н. С. Автономова // Миры литературного перевода: сборник докладов III Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 4‒7 сентября 2014 г.) / науч. ред. А. Я. Ливергант; ред. И. О. Сид. — Москва, 2015. — С. 399–405.
2. Алешина Е.Ю. Факторы регуляции речевого общения в ситуации политического конфликта (на материале английского языка) [Текст] / Е.Ю. Алешина // Политическая лингвистика. – Екатеринбург: ФГОУ ВПО УрГПУ, 2014. – № 2. – С. 108-113
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2014. – 384 с.
4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений / И. С. Алексеева. — Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ ; Москва : Академия, 2004. — 352 с.
5. Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. — 2010. — Вып. 1(7). — С. 46–52.
6. Алефиренко Н. Ф. Дискурс как смыслопорождающая категория (дискурс и вторичное знакообразование) / Н. Ф. Алефиренко // Язык. Текст. Дискурс: межвузовский научный альманах / под ред. Г. Н. Манаенко. — Ставрополь : Изд-во ПГЛУ, 2005. — Вып. 3. — С. 5–13.
7. Ахутина Т. В. Модель порождения речи Леонтьева — Рябовой / Т. В. Ахутина // Психология, лингвистика и междисциплинарные связи : сборник научных работ к 70-летию со дня рождения А. А. Леонтьева / под ред. Т. В. Ахутиной, Д. А. Леонтьева. — Москва : Смысл, 2008. — С. 79–105.
8. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учебное пособие / А. Н. Баранов. — Изд-е 2-е, испр. — Москва : Эдиториал УРСС, 2003. — 360 с.
9. Благовещенская А.А. Своеобразие стиля художественной прозы Маргарет Дрэббл 1960-70-х годов: дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03. Казань, 2004. -50 с.
10. Благовещенская А.А. Литературные истоки художественной прозы Маргарет Дрэббл. / А.А. Благовещенская. // Русская и сопоставительная филология: взгляд молодых. Сборник статей молодых ученых. - Казань: Издательство «ДАС», 2001.-С. 22-27.
11. Благовещенская А.А. Героиня ранних романов М.Дрэббл (роль художественной детали в формировании образов). / А.А. Благовещенская. // Материалы межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002.-С. 13-15.
12. Благовещенская А.А. Художественная деталь как стилистический прием (на материале ранних романов М.Дрэббл). / А.А. Благовещенская. // Язык и методика его преподавания: IV республиканская научно-практическая конференция. - Казань: Издательство КГУ, 2002. - С. 16-18.
13. Благовещенская А.А. Особенности пространственно-временной организации художественного произведения (на примере романа М. Дрэббл «Иерусалим золотой»). / А.А. Благовещенская. // Язык и методика его преподавания: V республиканская научно-практическая конференция. Ч. 1. Лингвистика и литературоведение. - Казань: Издательство КГУ, 2003. - С. 22- 25.
14. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М. : Издательство Лки, 2008. -240 с.
15. Горшкова В. Е. «Муки переводческие»: слово В. Распутина в переложении на французский язык / В. Е. Горшкова // Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного : материалы международной научнопрактической конференции. — Москва ; Салоники, 2009. — С. 178–183.
16. Греймас А. Ж. Семиотика страстей. От состояния вещей к состоянию души / А. Ж. Греймас, Ж. Фонтаний / предисл. К. Зильберберга. — Москва : Изд-во ЛКИ , 2007. — 336 с.
17. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник [Текст] / Н.К.Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004 – 544с.
18. Гурко Е. Тексты деконструкции. Деррида Ж. Differаnсе / Е. Гурко. — Томск : Водолей, 1999. — 160 с. Гусаров Д. А. Перевод: фрейм — единица мысли и речи / Д. А. Гусаров, Н. С. Гусарова, А. Л. Семенов // Вестник РУДН. — Сер. Теория языка. Семиотика. Семантика. — 2014. — № 3. — С. 79–86.
19. Гуссерль Э. Исследования по феноменологии и теории познания / Э. Гуссерль // Избранные работы. — Москва : Территория будущего, 2005. — С. 75–184.
20. Дашинимаева П. П. От онтологии речи к моделированию перевода (послесловие к лекциям Е. Ф. Тарасова) / П. П. Дашинимаева // Вестник МГУ. — Сер. 22. Теория перевода. — 2009. — № 3. — С. 62–73.
21. Дашинимаева П. П. Философия языка и теория значения / П. П. Дашинимаева. — УланУдэ : Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2010. — 248 с.
22. Дашинимаева П. П. Теория значимости как основа психо-нейролингвистической концепции непереводимости : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук : 10.02.19 / П. П. Дашинимаева. — Улан-Удэ, 2010. — 337 с.
23. Дашинимаева П. П. Теория значения как значимости: «осветим чертог теней»? / П. П. Дашинимаева // Вестник Тверского государственного университета. — Сер. Филология ; Вып. 2. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2011. — № 4. — С. 21–28.
24. Дашинимаева П. П. Синтез теории и практики перевода. Пословицы в бурятском, русском и английском языках : учебно-методическое пособие / П. П. Дашинимаева, А. Т. Жанаев. — Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2014а. — 73 с.
25. Дрэббл М. Мой золотой Иерусалим / пер. Н. Муриной, Н. Лебедевой. СПб. : Изд. Дом «Азбука-классика», 2008. -288 с.
26. Зарубежная литература конца XIX века – начала XX века: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / под ред. В.М. Толмачёва. М. : Изд. центр «Академия», 2003. -160 с.
27. Иванченко А.И. Дискурс как реализация коммуникативных намерений в различных ситуациях общения [Текст] / А.И. Иванченко // Иностранные языки в школе. – М.: Просвещение, 2009. – № 1. – С. 13-17.
28. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема : дисс… канд. филолог. наук / С.В. Ионова. – Волгоград, 2003. – 215 с.
29. Куликова Е.В. Языковая специфика рекламного дискурса [Текст] / Е.В. Куликова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Филология. Искусствоведение. – Нижний Новгород: НГУ им. Н.И. Лобачевского, 2008. – № 4. – С. 197-205.
30. Красавский Н.А. Семантика имен эмоций, функционирующих в разных типах текста / Н.А. Красавский // Язык и эмоции : сб. науч.трудов. – Волгоград : Перемена, 1995. – 142 c.
31. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка /А.В. Кунин. – Дубна : Феникс +, 2005. – 488 с.
32. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского на английский (теория и практика) / С.С. Кузьмин. – М. : Флинта 2004. – 197 с.
33. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. – М. : Изд-во «ЛКИ», 2007. – 208 с.
34. Швейцер А.Д. Глазами переводчика. М. : Эдиториал «УРСС», 2012. 132 с.
35. Хван Н.А. Когнитивно-прагматические и эмотивно-экспрессивные свойства междометных единиц в художественном тексте (на материале английского языка) : дисс… канд. филолог. наук / Н.А. Хван. – Тула, 2005. – 372 с.
36. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. – Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1987. – 192 с.
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач, сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением. Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения, соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: Особенности перевода описаний психологического состояния в художественном произведении
(на материале романа М.Дрэббл «Мой золотой Иерусалим»)
Артикул: 9102166
Дата написания: 09.02.2020
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Оригинальность: Антиплагиат.ВУЗ — 70%
Количество страниц: 30
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
А ты умеешь выполнять такие работы?

Файлы артикула: Особенности перевода описаний психологического состояния в художественном произведении (на материале романа М.Дрэббл «Мой золотой Иерусалим») по предмету лингвистика

Пролистайте "Особенности перевода описаний психологического состояния в художественном произведении (на материале романа М.Дрэббл «Мой золотой Иерусалим»)" и убедитесь в качестве

После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 28.05.2024
Курсовая — Особенности перевода описаний психологического состояния в художественном произведении (на материале романа М.Дрэббл «Мой — 1
Курсовая — Особенности перевода описаний психологического состояния в художественном произведении (на материале романа М.Дрэббл «Мой — 2
Курсовая — Особенности перевода описаний психологического состояния в художественном произведении (на материале романа М.Дрэббл «Мой — 3
Курсовая — Особенности перевода описаний психологического состояния в художественном произведении (на материале романа М.Дрэббл «Мой — 4
Курсовая — Особенности перевода описаний психологического состояния в художественном произведении (на материале романа М.Дрэббл «Мой — 5
Курсовая — Особенности перевода описаний психологического состояния в художественном произведении (на материале романа М.Дрэббл «Мой — 6
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат! Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 70% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег! Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.