ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МЕДИЦИНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 5
1.1. Трудности технического перевода 5
1.2. Особенности перевода медицинских текстов 9
2. ПРИМЕРЫ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МЕДИЦИНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 15
2.1. Анализ медицинской статьи 15
2.2. Перевод медицинских терминов 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 36
Описаны основные сложности и особенности перевода научно-технических текстов на грамматическом, синтаксическом и лексическом уровнях. Проанализировав в основной части возможные подходы к решению поставленных задач, а именно способы достижения адекватного и точного перевода медицинских текстов: терминов, аббревиатур, способы передачи иностранных сокращений на русском языке, были выявлены и систематизированы все возможные варианты перевода.
Цель данной работы - изучить лексико-семантические особенности перевода текстов медицинской публицистики с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи:
-изучить трудности технического перевода, в том числе медицинского;
-изучит особенности перевода медицинских текстов;
-рассмотреть примеры перевода медицинской статьи и медицинских терминов.
Методы исследования: анализ учебной, специальной и методической литературы, изучение прессы, интернет-источников на английском языке и словарей английского языка.
Объектом исследования является английский язык
Предметом являются лексико-семантические особенности перевода текстов медицинской публицистики с английского языка на русский.
Представленная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В первой главе раскроем теоретические аспекты особенностей перевода текстов медицинских текстов с английского языка на русский.
Во второй главе приведем примеры перевода текстов медицинской публицистики с английского языка на русский и медицинских терминов.
Лексико-семантические особенности перевода текстов медицинской публицистики с английского языка на русский. А также похожие готовые работы: страница 12 #9102158
Артикул: 9102158
- Предмет: Лингвистика
- Уникальность: 66% (Антиплагиат.ВУЗ)
- Разместил(-а): 185 Рамиль в 2020 году
- Количество страниц: 39
- Формат файла: docx
- Последняя покупка: 14.03.2024
670p.
1 500p.
только 24 ноября!
1. Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка. М.: Флинта: Наука, 2010. 200 с.
2. Барбашева С. С. Особенности употребления фразовых глаголов в медицинском дискурсе // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2011.Т. 13, №2. С. 1441–1444.
3. Барбашева С.С., Рожкова Т.В. О некоторых проблемах «ложных друзей» переводчика // Международный научно-исследовательский журнал. 2015. № 3–2. С.
4. Бойцова, О. В. Ложные друзья переводчика в русском и английском языках / О. В. Бойцова, Г. М. Алиева, Ю. А. Калинина // Актуальные проблемы филологии: материалы II Междунар. науч. конф., Краснодар, февраль 2016 г. – Краснодар: Новация, 2016. – С. 67-69.
5. Грамматический справочник «Ложные друзья переводчика». URL: http://www.study.ru/support/translate/(дата обращения: 07.04.2020).
6. Деревлева Н.В. Отрицательная интерференция как источник псевдоинтернационализмов и других трудностей в медицинском переводе (на материале английского языка) // Журнал ГрГМУ. 2016. №3 (55). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otritsatelnaya-interferentsiya-kak-istochnik-psevdointernatsionalizmov-i-drugih-trudnostey-v-meditsinskom-perevode-na-materiale (дата обращения: 07.04.2020).
7. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода. Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015; Выпуск 11: 50 – 54.
8. Мультитран: электронный словарь. URL: http://www.multitran.ru/ (дата обращения: 07.04.2020).
9. Пономаренко Л. Н., Мишутинская Е. А., Злобина И. С. Лингвостилистические особенности медицинских текстов в переводческом аспекте // Гуманитарная парадигма. 2018. №1 (4). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-meditsinskih-tekstov-v-perevodcheskom-aspekte (дата обращения: 07.04.2020).
10. Сластникова Т.В., Гоголь Д.В. К вопросу о межъязыковом явлении «ложные друзья переводчика» // Вестник Московского городского педагогического университета. 2017. № 4. С. 31–38.
11. Станкевич А.А. Латинский язык и основы медицинской терминологии. URL:https://vunivere.ru/work26364/page30 (дата обращения: 05.04.2020).
12. Стеблецова А.О., Торубарова И.И. Некоторые особенности перевода медицинских текстов: пост-переводческий анализ научной статьи // МНКО. 2019. №1 (74). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-osobennosti-perevoda-meditsinskih-tekstov-post-perevodcheskiy-analiz-nauchnoy-stati (дата обращения: 07.04.2020).
13. Тураева Д. М. Ложные друзья переводчика / Д. М. Тураева, С. О. Шукурова // Молодой ученый. – 2015. – № 3. – С. 972–974.
14. Хлыбова М.А. Особенности русско-английского перевода научно-технической статьи. Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов: Грамота, 2017; № 11 (77): в 3-х ч. Ч. 2: 169 – 171.
15. Ширинян М. В., Шустова С. В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. 2018. №43. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-meditsinskogo-perevoda-i-sposoby-ih-preodoleniya-pri-obuchenii-studentov-neyazykovyh-vuzov (дата обращения: 07.04.2020).
16. Щербакова И.В. Особенности перевода технических текстов. Современные проблемы науки и образования, № 2-2, 2015. URL: http://www.science-education.ru/ru/ article/view?id=21712 (дата обращения: 07.04.2020).
17. Ягенич Л. В. Композиционные формы речи англоязычного письменного научного медицинского текста // БГЖ. 2018. №3 (24). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompozitsionnye-formy-rechi-angloyazychnogo-pismennogo-nauchnogo-meditsinskogo-teksta (дата обращения: 07.04.2020).
18. Buzarna-Tihenea (Galbeaza) Alina. Procedures and difficulties in the translation of medical texts. An English-Romanian case study. The Proceedings of the International Conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. Section: Language and Discourse, 3, Tirgu-Mures, Arhipelag XXI Press, 2015: 167 – 178. URL: http://www. diacronia.ro/en/indexing/details/V2021 (дата обращения: 07.04.2020).
19. Drubin D.G., Kellogg D.R. English as the universal language of science: opportunities and challenges. Mol Biol Cell; 2012, Apr 15, № 23(8): 1399. URL: 10.1091/mbc.E12-02-0108 (дата обращения: 07.04.2020).
20. MediLexicon. URL: https://www.medilexicon.com/abbreviations?search=CF&target=abbreviations (дата обращения: 07.04.2020).
21. Rachel Becker Missing link: animal models to study whether Zika causes birth defects // Nature Medicine. Vol. 22 (3). 2016. P. 225. URL: https://www.researchgate.net/publication/297598037_Missing_link_Animal_mo dels_to_study_whether_Zika_causes_birth_defects (date of the application 03.04.2020).
2. Барбашева С. С. Особенности употребления фразовых глаголов в медицинском дискурсе // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2011.Т. 13, №2. С. 1441–1444.
3. Барбашева С.С., Рожкова Т.В. О некоторых проблемах «ложных друзей» переводчика // Международный научно-исследовательский журнал. 2015. № 3–2. С.
4. Бойцова, О. В. Ложные друзья переводчика в русском и английском языках / О. В. Бойцова, Г. М. Алиева, Ю. А. Калинина // Актуальные проблемы филологии: материалы II Междунар. науч. конф., Краснодар, февраль 2016 г. – Краснодар: Новация, 2016. – С. 67-69.
5. Грамматический справочник «Ложные друзья переводчика». URL: http://www.study.ru/support/translate/(дата обращения: 07.04.2020).
6. Деревлева Н.В. Отрицательная интерференция как источник псевдоинтернационализмов и других трудностей в медицинском переводе (на материале английского языка) // Журнал ГрГМУ. 2016. №3 (55). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otritsatelnaya-interferentsiya-kak-istochnik-psevdointernatsionalizmov-i-drugih-trudnostey-v-meditsinskom-perevode-na-materiale (дата обращения: 07.04.2020).
7. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода. Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015; Выпуск 11: 50 – 54.
8. Мультитран: электронный словарь. URL: http://www.multitran.ru/ (дата обращения: 07.04.2020).
9. Пономаренко Л. Н., Мишутинская Е. А., Злобина И. С. Лингвостилистические особенности медицинских текстов в переводческом аспекте // Гуманитарная парадигма. 2018. №1 (4). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-meditsinskih-tekstov-v-perevodcheskom-aspekte (дата обращения: 07.04.2020).
10. Сластникова Т.В., Гоголь Д.В. К вопросу о межъязыковом явлении «ложные друзья переводчика» // Вестник Московского городского педагогического университета. 2017. № 4. С. 31–38.
11. Станкевич А.А. Латинский язык и основы медицинской терминологии. URL:https://vunivere.ru/work26364/page30 (дата обращения: 05.04.2020).
12. Стеблецова А.О., Торубарова И.И. Некоторые особенности перевода медицинских текстов: пост-переводческий анализ научной статьи // МНКО. 2019. №1 (74). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-osobennosti-perevoda-meditsinskih-tekstov-post-perevodcheskiy-analiz-nauchnoy-stati (дата обращения: 07.04.2020).
13. Тураева Д. М. Ложные друзья переводчика / Д. М. Тураева, С. О. Шукурова // Молодой ученый. – 2015. – № 3. – С. 972–974.
14. Хлыбова М.А. Особенности русско-английского перевода научно-технической статьи. Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов: Грамота, 2017; № 11 (77): в 3-х ч. Ч. 2: 169 – 171.
15. Ширинян М. В., Шустова С. В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. 2018. №43. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-meditsinskogo-perevoda-i-sposoby-ih-preodoleniya-pri-obuchenii-studentov-neyazykovyh-vuzov (дата обращения: 07.04.2020).
16. Щербакова И.В. Особенности перевода технических текстов. Современные проблемы науки и образования, № 2-2, 2015. URL: http://www.science-education.ru/ru/ article/view?id=21712 (дата обращения: 07.04.2020).
17. Ягенич Л. В. Композиционные формы речи англоязычного письменного научного медицинского текста // БГЖ. 2018. №3 (24). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompozitsionnye-formy-rechi-angloyazychnogo-pismennogo-nauchnogo-meditsinskogo-teksta (дата обращения: 07.04.2020).
18. Buzarna-Tihenea (Galbeaza) Alina. Procedures and difficulties in the translation of medical texts. An English-Romanian case study. The Proceedings of the International Conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. Section: Language and Discourse, 3, Tirgu-Mures, Arhipelag XXI Press, 2015: 167 – 178. URL: http://www. diacronia.ro/en/indexing/details/V2021 (дата обращения: 07.04.2020).
19. Drubin D.G., Kellogg D.R. English as the universal language of science: opportunities and challenges. Mol Biol Cell; 2012, Apr 15, № 23(8): 1399. URL: 10.1091/mbc.E12-02-0108 (дата обращения: 07.04.2020).
20. MediLexicon. URL: https://www.medilexicon.com/abbreviations?search=CF&target=abbreviations (дата обращения: 07.04.2020).
21. Rachel Becker Missing link: animal models to study whether Zika causes birth defects // Nature Medicine. Vol. 22 (3). 2016. P. 225. URL: https://www.researchgate.net/publication/297598037_Missing_link_Animal_mo dels_to_study_whether_Zika_causes_birth_defects (date of the application 03.04.2020).
Материалы, размещаемые в каталоге, с согласия автора, могут использоваться только в качестве дополнительного инструмента для решения имеющихся у вас задач,
сбора информации и источников, содержащих стороннее мнение по вопросу, его оценку, но не являются готовым решением.
Пользователь вправе по собственному усмотрению перерабатывать материалы, создавать производные произведения,
соглашаться или не соглашаться с выводами, предложенными автором, с его позицией.
Тема: | Лексико-семантические особенности перевода текстов медицинской публицистики с английского языка на русский |
Артикул: | 9102158 |
Дата написания: | 13.02.2020 |
Тип работы: | Курсовая работа |
Предмет: | Лингвистика |
Оригинальность: | Антиплагиат.ВУЗ — 66% |
Количество страниц: | 39 |
Скрин проверки АП.ВУЗ приложен на последней странице.
Файлы артикула: Лексико-семантические особенности перевода текстов медицинской публицистики с английского языка на русский. А также похожие готовые работы: страница 12 по предмету лингвистика
Пролистайте "Лексико-семантические особенности перевода текстов медицинской публицистики с английского языка на русский. А также похожие готовые работы: страница 12" и убедитесь в качестве
После покупки артикул автоматически будет удален с сайта до 24.12.2024
Посмотреть остальные страницы ▼
Честный антиплагиат!
Уникальность работы — 66% (оригинальный текст + цитирования, без учета списка литературы и приложений), приведена по системе Антиплагиат.ВУЗ на момент её написания и могла со временем снизиться. Мы понимаем, что это важно для вас, поэтому сразу после оплаты вы сможете бесплатно поднять её. При этом текст и форматирование в работе останутся прежними.
Гарантируем возврат денег!
Качество каждой готовой работы, представленной в каталоге, проверено и соответствует описанию. В случае обоснованных претензий мы гарантируем возврат денег в течение 24 часов.
Утром сдавать, а работа еще не написана?
Через 30 секунд после оплаты вы скачаете эту работу!
Сегодня уже купили 46 работ. Успей и ты забрать свою пока это не сделал кто-то другой!
ПРЕДЫДУЩАЯ РАБОТА
Развитие грамматических средств выражения модальности в английском языке
СЛЕДУЮЩАЯ РАБОТА
Основные модели и особенности построения менеджмента на туристских предприятиях ООО «Tez Tour»